Le Sieur de La Geneste, traducteur de Dom Francisco de Quevedo. Les Visions et l'Aventurier Buscon, histoire facétieuse

Par : PHÉLOUZAT SALINAS (Colette)
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages686
  • FormatMulti-format
  • ISBN978-2-86781-975-9
  • EAN9782867819759
  • Date de parution14/06/2017
  • Protection num.NC
  • Infos supplémentairesMulti-format incluant PDF avec W...
  • ÉditeurPresses universitaires de Bordea...

Résumé

La Geneste est le premier et le seul traducteur de Quevedo qui ait mené à bien la traduction de ses deux oeuvres les plus célèbres les Visions (Sueños) et l'Aventurier Buscon (Historia de la vida del Buscón). Il a remporté un succès long et vif en France et à l'étranger et continue "d'impressionner" nos contemporains. La réédition des Visions de Marie Roig Miranda (2004) côtoie les deux nouvelles traductions de Quevedo (2003 et 2010). La Geneste a donné une version fidèle à l'oeuvre d'"un des plus grands auteurs du Siècle d'Or espagnol", selon Chapelain, dans la mesure où son talent, son tempérament, ses habitudes de pensée, celles de son milieu et de ses lecteurs le lui permettaient.
Dans l'aventure satirique à portée universelle, il a osé "piquer à la genette" (à l'espagnole) et interpréter le difficile et magistral auteur conceptiste, sa "grandeur verbale" pour J. L. Borges, sa virulente charge morale, sociale, politique, censurée en Espagne. L'étude stylistique détaillée des deux Belles Infidèles révèle un traducteur bien documenté, critique, doué d'une vive imagination, d'une langue comique variée, respectueux des impératifs de clarté, de vraisemblance, des bienséances, et de la morale, mais audacieux et généreux dans sa satire des Français.
Il choisit pour dédicataires et protecteurs des personnages importants appartenant à la haute bourgeoisie de conseillers et trésoriers du roi et de la noblesse d'épée - liés et apparentés aux Scarron.
La Geneste est le premier et le seul traducteur de Quevedo qui ait mené à bien la traduction de ses deux oeuvres les plus célèbres les Visions (Sueños) et l'Aventurier Buscon (Historia de la vida del Buscón). Il a remporté un succès long et vif en France et à l'étranger et continue "d'impressionner" nos contemporains. La réédition des Visions de Marie Roig Miranda (2004) côtoie les deux nouvelles traductions de Quevedo (2003 et 2010). La Geneste a donné une version fidèle à l'oeuvre d'"un des plus grands auteurs du Siècle d'Or espagnol", selon Chapelain, dans la mesure où son talent, son tempérament, ses habitudes de pensée, celles de son milieu et de ses lecteurs le lui permettaient.
Dans l'aventure satirique à portée universelle, il a osé "piquer à la genette" (à l'espagnole) et interpréter le difficile et magistral auteur conceptiste, sa "grandeur verbale" pour J. L. Borges, sa virulente charge morale, sociale, politique, censurée en Espagne. L'étude stylistique détaillée des deux Belles Infidèles révèle un traducteur bien documenté, critique, doué d'une vive imagination, d'une langue comique variée, respectueux des impératifs de clarté, de vraisemblance, des bienséances, et de la morale, mais audacieux et généreux dans sa satire des Français.
Il choisit pour dédicataires et protecteurs des personnages importants appartenant à la haute bourgeoisie de conseillers et trésoriers du roi et de la noblesse d'épée - liés et apparentés aux Scarron.