OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Le Nouveau Testament occitan de Lyon. (ms. Bibliothèqu de la ville A.I.54/Palais des arts 36) Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages317
- FormatPDF
- ISBN978-3-7720-5359-7
- EAN9783772053597
- Date de parution20/01/2010
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille1 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurFrancke
Résumé
Le présent volume complète le premier tome de cette édition du Nouveau Testament de Lyon (2009, Romanica Helvetica 128). Il fournit une analyse approfondie de la langue du texte (grapho-phonématique et morpho-syntaxe), un Glossaire copieux et ouvrant des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu'un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de cette traduction de la Vulgate remontant à la deuxième moitié du 13e siècle renvoient pour la plupart à la partie ouest du Languedoc, une précision ultérieure n'est pas recommandable, étant donné que nous n'avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d'un peu partout dans cette région.
Il existe cependant aussi quelques traces d'une influence gasconne et béarnaise, ainsi qu'un nombre restreint de témoins qui semblent provenir des vallées vaudoises ou de l'Italie septentrionale. Ceci s'explique éventuellement par le fait que le texte (ou quelques-unes de ses parties) a voyagé à l'intérieur du domaine cathare.
Il existe cependant aussi quelques traces d'une influence gasconne et béarnaise, ainsi qu'un nombre restreint de témoins qui semblent provenir des vallées vaudoises ou de l'Italie septentrionale. Ceci s'explique éventuellement par le fait que le texte (ou quelques-unes de ses parties) a voyagé à l'intérieur du domaine cathare.






