Là où tourbillonne la poussière / Zona de tolvaneras. poésie bilingue / poesia bilingue
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages106
- FormatPDF
- ISBN978-2-89645-244-6
- EAN9782896452446
- Date de parution01/04/2013
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille2 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurÉcrits des forges
Résumé
Le poète a donné à son recueil la forme d'un voyage. Sa poésie, comme l'annonce déjà le titre, est toute en mouvement, et les titres en sont même remplacés par des panneaux de signalisation routière. Les images donnent à la réalité un sens qui change selon l'angle de la lumière dans laquelle celle-ci baigne. Ici, tout bouge sans cesse, passant de la nuit à la clarté du matin, mais aussi des brumes de la mémoire aux interprétations nouvelles que la réalité commande au présent :
« le soleil mûrit dans mes yeux : papa
un éblouissement
qui touche.
» Car ce voyage est une métaphore du passage des générations et des rôles que jouent les hommes et les femmes dans la famille, des rôles qui se transforment lorsque survient une nouvelle naissance. Ainsi, d'un « abîme qui unit mon père / à ce fils, caresse du silence / qui fixe la gorge de notre masculinité », la naissance d'un enfant à ce fils « sans que n'advienne la poussière / masculine » force cet aveu : « Je n'ai pas eu le toucher de la paternité.
Je t'ai / connu tel quel. » Alors voici, comme un secret révélé au lecteur, le sens du voyage entrepris : « J'ai parlé d'un long voyage comme qui irait se plaindre de son autoportrait. »
» Car ce voyage est une métaphore du passage des générations et des rôles que jouent les hommes et les femmes dans la famille, des rôles qui se transforment lorsque survient une nouvelle naissance. Ainsi, d'un « abîme qui unit mon père / à ce fils, caresse du silence / qui fixe la gorge de notre masculinité », la naissance d'un enfant à ce fils « sans que n'advienne la poussière / masculine » force cet aveu : « Je n'ai pas eu le toucher de la paternité.
Je t'ai / connu tel quel. » Alors voici, comme un secret révélé au lecteur, le sens du voyage entrepris : « J'ai parlé d'un long voyage comme qui irait se plaindre de son autoportrait. »
Le poète a donné à son recueil la forme d'un voyage. Sa poésie, comme l'annonce déjà le titre, est toute en mouvement, et les titres en sont même remplacés par des panneaux de signalisation routière. Les images donnent à la réalité un sens qui change selon l'angle de la lumière dans laquelle celle-ci baigne. Ici, tout bouge sans cesse, passant de la nuit à la clarté du matin, mais aussi des brumes de la mémoire aux interprétations nouvelles que la réalité commande au présent :
« le soleil mûrit dans mes yeux : papa
un éblouissement
qui touche.
» Car ce voyage est une métaphore du passage des générations et des rôles que jouent les hommes et les femmes dans la famille, des rôles qui se transforment lorsque survient une nouvelle naissance. Ainsi, d'un « abîme qui unit mon père / à ce fils, caresse du silence / qui fixe la gorge de notre masculinité », la naissance d'un enfant à ce fils « sans que n'advienne la poussière / masculine » force cet aveu : « Je n'ai pas eu le toucher de la paternité.
Je t'ai / connu tel quel. » Alors voici, comme un secret révélé au lecteur, le sens du voyage entrepris : « J'ai parlé d'un long voyage comme qui irait se plaindre de son autoportrait. »
» Car ce voyage est une métaphore du passage des générations et des rôles que jouent les hommes et les femmes dans la famille, des rôles qui se transforment lorsque survient une nouvelle naissance. Ainsi, d'un « abîme qui unit mon père / à ce fils, caresse du silence / qui fixe la gorge de notre masculinité », la naissance d'un enfant à ce fils « sans que n'advienne la poussière / masculine » force cet aveu : « Je n'ai pas eu le toucher de la paternité.
Je t'ai / connu tel quel. » Alors voici, comme un secret révélé au lecteur, le sens du voyage entrepris : « J'ai parlé d'un long voyage comme qui irait se plaindre de son autoportrait. »