SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
L’homme qui portait sa charrue sur son dos. Et autres histoires en parler de Noth (Creuse) Bilingue français-nothois
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages162
- FormatPDF
- ISBN978-2-336-51293-8
- EAN9782336512938
- Date de parution24/04/2025
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille3 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurEditions L'Harmattan
- PréfacierNicolas Quint
Résumé
L'homme qui portait sa charrue sur son dos est un recueil de nouvelles bilingues, écrites originellement en nothois - le parler croissantin de la commune de Noth, en Creuse - et traduites en français. Enracinés dans le terroir creusois, dont sont originaires la plupart des protagonistes, se faisant l'écho à la fois des soubresauts de l'histoire (aventures coloniales, maquis.) et de thèmes d'actualité tels que le vieillissement ou la pollution de l'environnement, ces récits représentent une aventure littéraire et intellectuelle inédite, puisqu'ils utilisent comme véhicule d'expression premier une variété croissantine encore pratiquée au quotidien par plusieurs dizaines d'habitants deNoth, mais jamais documentée avant le vingt et unième siècle.
La traduction française, qui permettra au plus grand nombre d'accéder au contenu de l'original et de mieux comprendre les différences existant entre les deux langues, est également l'ouvre de l'auteur.
La traduction française, qui permettra au plus grand nombre d'accéder au contenu de l'original et de mieux comprendre les différences existant entre les deux langues, est également l'ouvre de l'auteur.




