Helleborus & Alchémille
Par : , ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages111
- FormatPDF
- ISBN978-2-89018-856-3
- EAN9782890188563
- Date de parution12/11/2013
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille2 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurÉditions du Noroît
Résumé
"Helleborus & Alchémille" est un choix de poèmes d'Elana Wolff tirés des recueils "Birdheart", "Mask", "You Speak to Me in Trees" et "Startled Night". Les trente-quatre poèmes choisis sont parmi les plus représentatifs de dix ans de poésie de l'auteure, dont l'oeuvre est ancrée dans l'histoire et le mystère, la vie et l'art, l'imagination et la nature. Ce sont des pièces courtes, mêlant l'ancien et le nouveau, le subtil et le sensible, les dimensions ludiques et contemplatives ; tantôt déconcertantes, tantôt romantiques, elles nous laissent entendre un constant jeu avec les sonorités.
Parfois sombres, parfois lumineuses, ironiques et honnêtes, elles remettent en question la polarité du monde. C'est cette beauté étrange et paradoxale que rend la traduction de Stéphanie Roesler.
Parfois sombres, parfois lumineuses, ironiques et honnêtes, elles remettent en question la polarité du monde. C'est cette beauté étrange et paradoxale que rend la traduction de Stéphanie Roesler.
"Helleborus & Alchémille" est un choix de poèmes d'Elana Wolff tirés des recueils "Birdheart", "Mask", "You Speak to Me in Trees" et "Startled Night". Les trente-quatre poèmes choisis sont parmi les plus représentatifs de dix ans de poésie de l'auteure, dont l'oeuvre est ancrée dans l'histoire et le mystère, la vie et l'art, l'imagination et la nature. Ce sont des pièces courtes, mêlant l'ancien et le nouveau, le subtil et le sensible, les dimensions ludiques et contemplatives ; tantôt déconcertantes, tantôt romantiques, elles nous laissent entendre un constant jeu avec les sonorités.
Parfois sombres, parfois lumineuses, ironiques et honnêtes, elles remettent en question la polarité du monde. C'est cette beauté étrange et paradoxale que rend la traduction de Stéphanie Roesler.
Parfois sombres, parfois lumineuses, ironiques et honnêtes, elles remettent en question la polarité du monde. C'est cette beauté étrange et paradoxale que rend la traduction de Stéphanie Roesler.