Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză

Par : Nicolae Sfetcu
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • FormatePub
  • ISBN978-606-033-728-7
  • EAN9786060337287
  • Date de parution22/07/2022
  • Protection num.pas de protection
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurCristian Stan

Résumé

Acest ghid de stil pentru traducerea în limba engleza este destinat în primul rând autorilor ?i traducatorilor de limba engleza, atât interni, cât ?i independen?i, care lucreaza pentru Comisia Europeana. Dar întrucât atât de multe texte oficiale ale institu?iilor UE ?i neoficiale sunt redactate în limba engleza de vorbitori nativi ?i non-nativi deopotriva, regulile, mementourile ?i referin?ele la îndemâna urmaresc sa serveasca ?i un public mai larg.În acest Ghid, "stil" este sinonim cu un set de conven?ii lingvistice acceptate; prin urmare, se refera la utilizarea recomandata în interior, nu la stilul literar.
Din motive de coeren?a stilistica, varietatea limbii engleze, instruc?iunile ?i sfaturile din acest Ghid, bazeaza pe utilizarea standard în Marea Britanie ?i Irlanda. Ghidul trateaza conven?iile lingvistice aplicabile în cele mai utilizate contexte. Acest lucru nu ar trebui sa implice faptul ca "engleza UE" este diferita de "engleza reala"; este pur ?i simplu o reflectare a faptului ca Uniunea Europeana, ca organism unic, a trebuit sa inventeze o terminologie pentru a se descrie.
Cu toate acestea, scopul primordial în ambele par?i ale Ghidului este de a facilita ?i încuraja scrierea unei limbi engleze clare ?i u?or de citit. Încercam sa dam un exemplu utilizând un limbaj cât mai clar, simplu ?i accesibil posibil.În textele legislative, acurate?ea ?i claritatea sunt desigur primordiale. Dar limbajul legal sau birocratic pe care l-am putea considera pompos în alta parte î?i are locul atât în ??legisla?ie, cât ?i în redactarea pregatitoare, de?i termenii de specialitate trebuie încorpora?i într-o sintaxa engleza solida ?i simpla.
În unele cazuri - memorii departamentale sau lucrari pentru comitetele de specialitate - putem considera "Euroengleza" ca o stenografie profesionala acceptabila; cautarea aici a perifrazelor "în engleza simpla" pierde timp ?i pur ?i simplu irita cititorii.În schimb, jargonul intern nu este adecvat în documentele care se adreseaza publicului larg, cum ar fi pliante sau pagini web. Informa?ii de utilizare practica, de ex.
privind drepturile, aplicarea pentru locuri de munca sau accesarea de finan?are, trebuie sa fie imediat în?eles chiar ?i pentru cei care nu sunt familiariza?i cu func?ionarea ?i vocabularul UE. Aceasta înseamna ?i, de exemplu, utilizarea paragrafelor scurte, a sintaxei simple ?i a dispozitivelor de eviden?iere precum marcatoarele. A?adar, "stilul" este o problema de zi cu zi atât pentru autori, cât ?i pentru traducatori, pentru care speram ca acest Ghid va fi o sursa practica de informa?ii ?i un ajutor pentru consecven?a.
Ghidul nu î?i propune în niciun fel sa înlocuiasca resursele oficiale, care merita consultate în sine.