Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages118
  • FormatPDF
  • ISBN978-3-96769-610-3
  • EAN9783967696103
  • Date de parution15/05/2025
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille5 Mo
  • Infos supplémentairespdf
  • ÉditeurHelmut Buske Verlag

Résumé

Les fables de Rodolphine Young ne sont pas une adaptation directe des fables e La Fontaine mais plutôt une traduction d'une partie de I'ouvrage de "F.-A. MARBOT, Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Fort de France, 1869. La valeur des fables, qui doivent dater d'au moins du début du siècle, réside aussi dans le fait que l'auteur a employé un vieux créole qui donne de précieux renseignements sur I'évolution du créole seychellois au cours de près d'un siècle. L'édition, qui reproduit fidèlement le texte manuscrit, est accompagnée de notes, d'une étude sur la langue de Rodolphine YOUNG et d'un glossaire.
Les fables de La Fontaine sur lesquelles se base le texte créole sont imprimées dans un appendice.
Les fables de Rodolphine Young ne sont pas une adaptation directe des fables e La Fontaine mais plutôt une traduction d'une partie de I'ouvrage de "F.-A. MARBOT, Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Fort de France, 1869. La valeur des fables, qui doivent dater d'au moins du début du siècle, réside aussi dans le fait que l'auteur a employé un vieux créole qui donne de précieux renseignements sur I'évolution du créole seychellois au cours de près d'un siècle. L'édition, qui reproduit fidèlement le texte manuscrit, est accompagnée de notes, d'une étude sur la langue de Rodolphine YOUNG et d'un glossaire.
Les fables de La Fontaine sur lesquelles se base le texte créole sont imprimées dans un appendice.