SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN978-972-99038-5-4
- EAN9789729903854
- Date de parution14/07/2020
- Protection num.pas de protection
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurEdições Vercial
Résumé
Os "Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance" foram impressos no Porto em 1497 por Rodrigo Álvares (o primeiro impressor português) a partir de uma versão castelhana. A obra, atribuída a Guilherme Parisiense, fora inicialmente publicada em latim em várias cidades da Europa sob o título de "Postilla super Epistolas et Evangelia". A tradução para o castelhano e de seguida para o português era necessária devido à dificuldade crescente na compreensão do latim.
No parágrafo onde está inserido o cólofon, diz-se que se fez a tradução « a fim que os que a língua latina não entendem não sejam privados de tão excelente e maravilhosa doutrina, a qual foi a de Cristo nosso redentor escrita nos Evangelhos. » A obra destinava-se a ser lida em casa e servia de complemento à leitura ou audição dos textos sagrados da missa, nomeadamente o evangelho e a epístola. Parafraseia os textos canónicos dos evangelhos e das epístolas, organizando-os de acordo com os tempos litúrgicos, seguidos de uma glosa, ou explanação.
Assim organizada, era uma obra útil, não só aos fiéis cristãos alfabetizados, mas também, e principalmente, aos clérigos que ali tinham um manancial informativo em vernáculo que poderia ajudá-los na preparação da missa. É um dos primeiros livros impressos em língua portuguesa e o segundo impresso na cidade do Porto, sendo por isso de suma importância para a História da Imprensa em Portugal. O livro, além do estudo introdutório, contém a edição de Lisboa de 1497, confrontada com a edição de Salamanca de 1493.
No parágrafo onde está inserido o cólofon, diz-se que se fez a tradução « a fim que os que a língua latina não entendem não sejam privados de tão excelente e maravilhosa doutrina, a qual foi a de Cristo nosso redentor escrita nos Evangelhos. » A obra destinava-se a ser lida em casa e servia de complemento à leitura ou audição dos textos sagrados da missa, nomeadamente o evangelho e a epístola. Parafraseia os textos canónicos dos evangelhos e das epístolas, organizando-os de acordo com os tempos litúrgicos, seguidos de uma glosa, ou explanação.
Assim organizada, era uma obra útil, não só aos fiéis cristãos alfabetizados, mas também, e principalmente, aos clérigos que ali tinham um manancial informativo em vernáculo que poderia ajudá-los na preparação da missa. É um dos primeiros livros impressos em língua portuguesa e o segundo impresso na cidade do Porto, sendo por isso de suma importância para a História da Imprensa em Portugal. O livro, além do estudo introdutório, contém a edição de Lisboa de 1497, confrontada com a edição de Salamanca de 1493.




