Das Wort als Schöpfer und als Waffe. Ukrainische, russische und polnische Poesie in deutscher Übersetzung
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages58
- FormatePub
- ISBN978-3-7598-1963-5
- EAN9783759819635
- Date de parution25/05/2024
- Protection num.pas de protection
- Taille46 Ko
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurA PRECISER
Résumé
Diese Lyriksammlung präsentiert Gedichte ukrainischer, russischer und polnischer Dichter in deutscher Übersetzung. Die Themen der Gedichte aller vorgestellten Autoren können die Seele des Lesers betühren und beeinflussen. Vielleicht kennt der Leser bereits einige Namen und hier zitierten berühmte Werke. Wie z. B. Zeilen
"Leise weint die Ukraine mit blutig-heißen Tränen,
Henker baut seinen "morgen" auf Menschen Leiden.
Bitter weint die Ukraine mit dem schweren Stöhnen,
Wäscht mit Tränen ihre Kinder, gefallene Söhne.
Weint die Wiege-Ukraine sowie jede Mutter,
Die ihr Sohn gelassen hatte, der Freiheit zu Gute."
vom bedeutendsten ukrainischen Lyriker Taras Schewtschenko.
Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei. Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman "Doktor Schiwago" "Es fegte, fegte heulerisch Bis allen Grenzen. Die Kerze brannte auf dem Tisch, Brannte die Kerze". Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.
Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei. Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman "Doktor Schiwago" "Es fegte, fegte heulerisch Bis allen Grenzen. Die Kerze brannte auf dem Tisch, Brannte die Kerze". Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.
Diese Lyriksammlung präsentiert Gedichte ukrainischer, russischer und polnischer Dichter in deutscher Übersetzung. Die Themen der Gedichte aller vorgestellten Autoren können die Seele des Lesers betühren und beeinflussen. Vielleicht kennt der Leser bereits einige Namen und hier zitierten berühmte Werke. Wie z. B. Zeilen
"Leise weint die Ukraine mit blutig-heißen Tränen,
Henker baut seinen "morgen" auf Menschen Leiden.
Bitter weint die Ukraine mit dem schweren Stöhnen,
Wäscht mit Tränen ihre Kinder, gefallene Söhne.
Weint die Wiege-Ukraine sowie jede Mutter,
Die ihr Sohn gelassen hatte, der Freiheit zu Gute."
vom bedeutendsten ukrainischen Lyriker Taras Schewtschenko.
Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei. Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman "Doktor Schiwago" "Es fegte, fegte heulerisch Bis allen Grenzen. Die Kerze brannte auf dem Tisch, Brannte die Kerze". Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.
Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei. Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman "Doktor Schiwago" "Es fegte, fegte heulerisch Bis allen Grenzen. Die Kerze brannte auf dem Tisch, Brannte die Kerze". Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.




