Charles E. Ives. Essais avant une sonate. Revue Contrechamps n° 7
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages190
- FormatMulti-format
- ISBN978-2-940599-06-6
- EAN9782940599066
- Date de parution22/03/2018
- Protection num.NC
- Infos supplémentairesMulti-format incluant PDF avec W...
- ÉditeurContrechamps Editions
Résumé
Il nous paraissait inconcevable de consacrer un numéro à la musique nord-américaine - voir notre précédent numéro - dont la figure « fondatrice » de Charles Ives serait absente ; mais on ne pouvait lui accorder un ou deux articles seulement, alors que la bibliographie française ne dispose d' aucune référence sur ce musicien qui cessa quasiment de composer après la première guerre. Fallait-il ou non traduire les Essais avant une sonate que Ives rédigea pour accompagner son oeuvre la plus célèbre ? Fallait-il les traduire intégralement, ou se contenter du Prologue et de l'Epilogue, plus directement liés aux problématiques musicales ?Beaucoup de commentateurs ont parlé du caractère brouillon de ces Essais : manque de logique dans la pensée, digressions déroutantes, style parfois obscur, usage très personnel des signes de ponctuation (les tirets, les points-virgule...), etc.
Faut-il y ajouter une insistance sur les questions de morale qui date terriblement ? Mais n'était-ce pas trahir ce texte que d'en supprimer des maillons essentiels, ou d'en améliorer le style par la traduction ?
Faut-il y ajouter une insistance sur les questions de morale qui date terriblement ? Mais n'était-ce pas trahir ce texte que d'en supprimer des maillons essentiels, ou d'en améliorer le style par la traduction ?
Il nous paraissait inconcevable de consacrer un numéro à la musique nord-américaine - voir notre précédent numéro - dont la figure « fondatrice » de Charles Ives serait absente ; mais on ne pouvait lui accorder un ou deux articles seulement, alors que la bibliographie française ne dispose d' aucune référence sur ce musicien qui cessa quasiment de composer après la première guerre. Fallait-il ou non traduire les Essais avant une sonate que Ives rédigea pour accompagner son oeuvre la plus célèbre ? Fallait-il les traduire intégralement, ou se contenter du Prologue et de l'Epilogue, plus directement liés aux problématiques musicales ?Beaucoup de commentateurs ont parlé du caractère brouillon de ces Essais : manque de logique dans la pensée, digressions déroutantes, style parfois obscur, usage très personnel des signes de ponctuation (les tirets, les points-virgule...), etc.
Faut-il y ajouter une insistance sur les questions de morale qui date terriblement ? Mais n'était-ce pas trahir ce texte que d'en supprimer des maillons essentiels, ou d'en améliorer le style par la traduction ?
Faut-il y ajouter une insistance sur les questions de morale qui date terriblement ? Mais n'était-ce pas trahir ce texte que d'en supprimer des maillons essentiels, ou d'en améliorer le style par la traduction ?