Amawal n tsenselkimt. TafÖransist-taglizit-tamaziÇgt

Par : Samya Saad-Buzefran

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages122
  • FormatPDF
  • ISBN2-296-32593-9
  • EAN9782296325937
  • Date de parution01/01/1996
  • Copier Coller01 page(s) autorisée(s)
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille2 Mo
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

L'enseignement de la langue berbère a enfin été autorisé en Algérie depuis la rentrée 1995-1996, grâce au sacrifice d'une année scolaire par des centaines de milliers d'écoliers, lycéens et étudiants. Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité. S'il existe suffisamment d'œuvres littéraires écrites en berbère (recueils de poésie, romans, traductions, adaptations théâtrales...), les ouvrages dans le domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil). Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire berbère pour la quasi-totalité des termes informatiques d'aujourd'hui. Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication que l'informatique met à leur disposition.
Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents parlers berbères : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux néologismes sont proposés, qui sont créés selon les règles de composition et de dérivation attestées par les linguistes en berbère. D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes techniques.
L'enseignement de la langue berbère a enfin été autorisé en Algérie depuis la rentrée 1995-1996, grâce au sacrifice d'une année scolaire par des centaines de milliers d'écoliers, lycéens et étudiants. Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité. S'il existe suffisamment d'œuvres littéraires écrites en berbère (recueils de poésie, romans, traductions, adaptations théâtrales...), les ouvrages dans le domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil). Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire berbère pour la quasi-totalité des termes informatiques d'aujourd'hui. Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication que l'informatique met à leur disposition.
Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents parlers berbères : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux néologismes sont proposés, qui sont créés selon les règles de composition et de dérivation attestées par les linguistes en berbère. D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes techniques.