Ainsi dit celle qui va pieds nus. Traduit de l'occitan par Juliette Durup

Par : Jean Ganiayre

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages50
  • FormatMulti-format
  • ISBN978-2-342-00947-7
  • EAN9782342009477
  • Date de parution22/07/2013
  • Protection num.NC
  • Infos supplémentairesMulti-format incluant ePub avec ...
  • ÉditeurMon petit éditeur

Résumé

"Voilà. La Pieds-Nus, le lièvre de chez nous, est sortie de ma vie. Elle y est venue et en est partie comme toujours, sur la pointe des pieds. Les histoires qu'elle m'a racontées ne semblaient pas me concerner, éveillant simplement quelques échos lointains de ma vie d'enfant mal aimé puis d'adulte solitaire. Et pourtant, je le sais maintenant, il ne s'agissait que de moi, moi dont personne n'avait osé me parler." Cette nouvelle étrange, initiatique, baignée du pays où elle s'inscrit et de sa langue, reste difficilement traduisible : ce qui est proposé ici s'en veut être plutôt une tentative de fécondation de la langue française.
"Voilà. La Pieds-Nus, le lièvre de chez nous, est sortie de ma vie. Elle y est venue et en est partie comme toujours, sur la pointe des pieds. Les histoires qu'elle m'a racontées ne semblaient pas me concerner, éveillant simplement quelques échos lointains de ma vie d'enfant mal aimé puis d'adulte solitaire. Et pourtant, je le sais maintenant, il ne s'agissait que de moi, moi dont personne n'avait osé me parler." Cette nouvelle étrange, initiatique, baignée du pays où elle s'inscrit et de sa langue, reste difficilement traduisible : ce qui est proposé ici s'en veut être plutôt une tentative de fécondation de la langue française.