A la recherche du texte perdu. Marcel Proust - Du côté de chez Swann page 1

Par : Ricardo Bloch

Disponible d'occasion :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Epub fixed layout est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • FormatEpub fixed layout
  • ISBN978-2-84876-773-4
  • EAN9782848767734
  • Date de parution24/10/2019
  • Copier Coller02 page(s) autorisée(s)
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille3 Mo
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurPhilippe Rey
  • PréfacierDaniel Pennac

Résumé

Un livre réjouissant et original qui fait réfléchir à la transformation de notre langue par les outils numériques Cyber robots, appareils connectés et informatiques, algorithmes, intelligence artificielle nous annoncent le monde de demain. Dans le domaine de la communication, des logiciels nous permettent déjà de nous exprimer, de lire et d'écrire dans toutes les langues. Mais quelle langue ? Nous avons soumis un de ces logiciels de traduction (Google translate) à une épreuve : traduire la première page d' À la recherche du temps perdu de Marcel Proust en différentes langues, puis chaque fois de la retraduire en français.
Les résultats sont variables, de 8 sur 20 pour la traduction en italien à 0 sur 20 pour celle en népalais ou en birman. Proust moins facile à battre que Garry Kasparov, le champion du monde d'échecs, mis échec et mat par l'intelligence artificielle ? Les résultats de cet exercice sont souvent inattendus. À son insu, le logiciel nous fait rire lorsque la célèbre première phrase de Proust, " Longtemps, je me suis couché de bonne heure ", devient " Pendant longtemps je me suis couché le matin " ou encore " Longtemps j'ai dormi dans mon lit ".
Mais on peut être aussi touché par cette écriture aléatoire post-dadaïste d'un robot devenu poète. À la recherche du texte perdu soulève d'autres questions : qu'est-ce que la traduction ? C'est là que se porte l'intérêt de Daniel Pennac pour ce livre. Où commence et où s'arrête la fidélité au texte original ? s'interroge-t-il. Comment les outils numériques que nous employons à tout bout de champ sont-ils en train de transformer peu à peu notre langue ?
Un livre réjouissant et original qui fait réfléchir à la transformation de notre langue par les outils numériques Cyber robots, appareils connectés et informatiques, algorithmes, intelligence artificielle nous annoncent le monde de demain. Dans le domaine de la communication, des logiciels nous permettent déjà de nous exprimer, de lire et d'écrire dans toutes les langues. Mais quelle langue ? Nous avons soumis un de ces logiciels de traduction (Google translate) à une épreuve : traduire la première page d' À la recherche du temps perdu de Marcel Proust en différentes langues, puis chaque fois de la retraduire en français.
Les résultats sont variables, de 8 sur 20 pour la traduction en italien à 0 sur 20 pour celle en népalais ou en birman. Proust moins facile à battre que Garry Kasparov, le champion du monde d'échecs, mis échec et mat par l'intelligence artificielle ? Les résultats de cet exercice sont souvent inattendus. À son insu, le logiciel nous fait rire lorsque la célèbre première phrase de Proust, " Longtemps, je me suis couché de bonne heure ", devient " Pendant longtemps je me suis couché le matin " ou encore " Longtemps j'ai dormi dans mon lit ".
Mais on peut être aussi touché par cette écriture aléatoire post-dadaïste d'un robot devenu poète. À la recherche du texte perdu soulève d'autres questions : qu'est-ce que la traduction ? C'est là que se porte l'intérêt de Daniel Pennac pour ce livre. Où commence et où s'arrête la fidélité au texte original ? s'interroge-t-il. Comment les outils numériques que nous employons à tout bout de champ sont-ils en train de transformer peu à peu notre langue ?