En 1944, l'Office of Strategic Services, ancêtre de la CIA, rédige et distribue un manuel de sabotage aux espions anglais et américains infiltrés en Europe. Son but : fournir des techniques de base qui n'éveilleront pas les soupçons de l'ennemi mais porteront des coups, modestes et pourtant utiles, à l'occupant nazi. Le sabotage évoqué ici ne requiert aucun outil ni équipement spécifique, il est à la portée de tout citoyensaboteur.
Ses armes sont le sel, les clous, les bougies, les petits cailloux, la ficelle. Son arsenal est le placard de cuisine, la poubelle, la boîte à outils habituelle. Déclassifié en 2008, cet ouvrage connaît une immense popularité aux Etats-Unis depuis janvier 2025 alors qu'une forte contestation monte face aux actions de Donald Trump. Pépite de stratégie et de second degré, symbole de résistance, ce manuel est toujours d'une actualité brûlante pour déranger les pouvoirs en place.
"Faites preuve d'audace, de créativité, d'inventivité... En vous souhaitant une excellente lutte finale". Guillaume Meurice Traduit de l'anglais par Charles Recoursé
En 1944, l'Office of Strategic Services, ancêtre de la CIA, rédige et distribue un manuel de sabotage aux espions anglais et américains infiltrés en Europe. Son but : fournir des techniques de base qui n'éveilleront pas les soupçons de l'ennemi mais porteront des coups, modestes et pourtant utiles, à l'occupant nazi. Le sabotage évoqué ici ne requiert aucun outil ni équipement spécifique, il est à la portée de tout citoyensaboteur.
Ses armes sont le sel, les clous, les bougies, les petits cailloux, la ficelle. Son arsenal est le placard de cuisine, la poubelle, la boîte à outils habituelle. Déclassifié en 2008, cet ouvrage connaît une immense popularité aux Etats-Unis depuis janvier 2025 alors qu'une forte contestation monte face aux actions de Donald Trump. Pépite de stratégie et de second degré, symbole de résistance, ce manuel est toujours d'une actualité brûlante pour déranger les pouvoirs en place.
"Faites preuve d'audace, de créativité, d'inventivité... En vous souhaitant une excellente lutte finale". Guillaume Meurice Traduit de l'anglais par Charles Recoursé