SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
- Accueil /
- Tapera Makadho
Tapera Makadho

Dernière sortie
How To Write Poetry – Come Scrivere Poesie: A Handbook – Manuale
I have always thought that a poem does not have 'one' meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it's so, what could be the meaning of the following verses?"/ Your eyes -Ethereal / Like butterfly wings./"Or :"Imagine how / Long was the night / And it broke into a day / Loaded with shadows - ../"Or, again:"/ Where charcoal snow falls and freezes her heart, / With an occasional acid rain that melts her bones./"Following the method experimented with 'We Are The Words' and 'Whispers to the World', I've asked seven poets to send me a few of their poems, that I've translated into my native language, Italian, and I've added some of my own poems - both English and Italian text.
But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" -the fear of not being good enough to write verses. For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they -each of them- do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!~*~Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?"/ I tuoi occhi -Evanescenti / Come ali di farfalla./"O:"Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre -../"O, ancora:"/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./"Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo", ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano.
Ad esse ho aggiunto alcune delle mie - testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" -ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi. Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro -ognuno di loro- scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!
But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" -the fear of not being good enough to write verses. For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they -each of them- do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!~*~Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?"/ I tuoi occhi -Evanescenti / Come ali di farfalla./"O:"Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre -../"O, ancora:"/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./"Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo", ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano.
Ad esse ho aggiunto alcune delle mie - testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" -ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi. Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro -ognuno di loro- scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!
I have always thought that a poem does not have 'one' meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it's so, what could be the meaning of the following verses?"/ Your eyes -Ethereal / Like butterfly wings./"Or :"Imagine how / Long was the night / And it broke into a day / Loaded with shadows - ../"Or, again:"/ Where charcoal snow falls and freezes her heart, / With an occasional acid rain that melts her bones./"Following the method experimented with 'We Are The Words' and 'Whispers to the World', I've asked seven poets to send me a few of their poems, that I've translated into my native language, Italian, and I've added some of my own poems - both English and Italian text.
But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" -the fear of not being good enough to write verses. For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they -each of them- do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!~*~Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?"/ I tuoi occhi -Evanescenti / Come ali di farfalla./"O:"Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre -../"O, ancora:"/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./"Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo", ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano.
Ad esse ho aggiunto alcune delle mie - testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" -ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi. Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro -ognuno di loro- scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!
But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" -the fear of not being good enough to write verses. For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they -each of them- do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!~*~Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?"/ I tuoi occhi -Evanescenti / Come ali di farfalla./"O:"Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre -../"O, ancora:"/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./"Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo", ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano.
Ad esse ho aggiunto alcune delle mie - testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" -ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi. Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro -ognuno di loro- scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!
