Une nouvelle traduction d'Iphigénie à Aulis d'Euripide ? "Mais pourquoi donc ? " diront certains. Pour le plaisir seul du texte et la puissance du tragique. Cette traduction faite en duo par Jacqueline et René Bouchet amène le lecteur contemporain dans l'intimité d'une noble famille grecque du 5ème siècle avant J.-C. Mais il fallait sans doute cette association entre deux hellénistes confirmés dans l'art de la traduction, l'une poète et traductrice, l'autre traducteur aussi du grec moderne, pour nous toucher et nous émouvoir autant.
En effet, ne sommes-nous pas aujourd'hui confrontés à des passions tout aussi douloureuses, voire destructrices ? La version qui nous est ici proposée redonne à la tragédie d'Euripide toute sa beauté humaine.
Une nouvelle traduction d'Iphigénie à Aulis d'Euripide ? "Mais pourquoi donc ? " diront certains. Pour le plaisir seul du texte et la puissance du tragique. Cette traduction faite en duo par Jacqueline et René Bouchet amène le lecteur contemporain dans l'intimité d'une noble famille grecque du 5ème siècle avant J.-C. Mais il fallait sans doute cette association entre deux hellénistes confirmés dans l'art de la traduction, l'une poète et traductrice, l'autre traducteur aussi du grec moderne, pour nous toucher et nous émouvoir autant.
En effet, ne sommes-nous pas aujourd'hui confrontés à des passions tout aussi douloureuses, voire destructrices ? La version qui nous est ici proposée redonne à la tragédie d'Euripide toute sa beauté humaine.