- Accueil /
- Friedrich Gundolf
Friedrich Gundolf

Dernière sortie
Heinrich von Kleist
L'oeuvre d'Heinrich von Kleist n'a pas suscité tant d'analyses
en France pour méconnaître la traduction par Alexandre
Vialatte de l'essai que lui consacra Friedrich Gundolf (1880-
1931) qui, parmi les érudits les plus célèbres de la république
de Weimar, s'était attaché à l'élucider en 1922, alors qu'elle
restait encore inentendue au coeur même de la langue
allemande. De Gundolf, dont le grand germaniste Jacques
Decour, traducteur de l'essai sur L'élaboration de la pensée
parle discours de Kleist, écrivait : "Profond, grand : ces mots
n'ont plus guère de sens ; l'abus les a fait passer dans le
vocabulaire des journalistes.
Il faudrait en forger d'autres pour rendre l'impression des lecteurs de Gundolf." Les deux traductions, celle de Vialatte et de Decour, exactement contemporaines, réunies et présentées ici par Eryck de Rubercy, donnent surtout une précieuse approche de celui que Jacques Decour qualifiait de « possédé, sublime et démesuré » ou encore de "poète génial" qui, après avoir laissé huit pièces de théâtre et autant de récits, ne se sera pleinement accompli que dans la mort qu'il se donna le 21 novembre 1811, à l'âge de trente-quatre ans.
Il faudrait en forger d'autres pour rendre l'impression des lecteurs de Gundolf." Les deux traductions, celle de Vialatte et de Decour, exactement contemporaines, réunies et présentées ici par Eryck de Rubercy, donnent surtout une précieuse approche de celui que Jacques Decour qualifiait de « possédé, sublime et démesuré » ou encore de "poète génial" qui, après avoir laissé huit pièces de théâtre et autant de récits, ne se sera pleinement accompli que dans la mort qu'il se donna le 21 novembre 1811, à l'âge de trente-quatre ans.
L'oeuvre d'Heinrich von Kleist n'a pas suscité tant d'analyses
en France pour méconnaître la traduction par Alexandre
Vialatte de l'essai que lui consacra Friedrich Gundolf (1880-
1931) qui, parmi les érudits les plus célèbres de la république
de Weimar, s'était attaché à l'élucider en 1922, alors qu'elle
restait encore inentendue au coeur même de la langue
allemande. De Gundolf, dont le grand germaniste Jacques
Decour, traducteur de l'essai sur L'élaboration de la pensée
parle discours de Kleist, écrivait : "Profond, grand : ces mots
n'ont plus guère de sens ; l'abus les a fait passer dans le
vocabulaire des journalistes.
Il faudrait en forger d'autres pour rendre l'impression des lecteurs de Gundolf." Les deux traductions, celle de Vialatte et de Decour, exactement contemporaines, réunies et présentées ici par Eryck de Rubercy, donnent surtout une précieuse approche de celui que Jacques Decour qualifiait de « possédé, sublime et démesuré » ou encore de "poète génial" qui, après avoir laissé huit pièces de théâtre et autant de récits, ne se sera pleinement accompli que dans la mort qu'il se donna le 21 novembre 1811, à l'âge de trente-quatre ans.
Il faudrait en forger d'autres pour rendre l'impression des lecteurs de Gundolf." Les deux traductions, celle de Vialatte et de Decour, exactement contemporaines, réunies et présentées ici par Eryck de Rubercy, donnent surtout une précieuse approche de celui que Jacques Decour qualifiait de « possédé, sublime et démesuré » ou encore de "poète génial" qui, après avoir laissé huit pièces de théâtre et autant de récits, ne se sera pleinement accompli que dans la mort qu'il se donna le 21 novembre 1811, à l'âge de trente-quatre ans.