OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
- Accueil /
- Hannelore Lee-Jahnke
Hannelore Lee-Jahnke

Dernière sortie
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique (thème/version), pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : en quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction et à stimuler la recherche.
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique (thème/version), pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : en quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction et à stimuler la recherche.
Les livres de Hannelore Lee-Jahnke

CIUTI-Forum 2013. Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions
Nikolai k. Garbovskiy, Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner
80,80 €

CIUTI-Forum 2012. Translators and interpreters as key actors in global networking
Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner
91,50 €

CIUTI-Forum 2010. Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting
Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner
61,90 €

CIUTI-Forum Paris 2005. Regards sur les aspects culturels de la communication
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke
60,20 €
