SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Samuel Beckett Auto-Traducteur Ou L'Art De "L'Empechement". Lecture Bilingue Et Genetique Des Textes Courts Auto-Traduits (1946-1980)

Par : Pascale Sardin-Damestoy
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages319
  • PrésentationBroché
  • Poids0.58 kg
  • Dimensions16,1 cm × 24,0 cm × 2,6 cm
  • ISBN2-910663-80-9
  • EAN9782910663803
  • Date de parution01/10/2002
  • CollectionTraductologie
  • ÉditeurArtois Presses Université

Résumé

Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits " courts " de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L'étude s'appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l'œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant-textes bilingues, objet d'une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l'empêchement voué à l'inachèvement, l'auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d'un texte à l'autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.