Vladimir Nabokov et la traduction

Par : Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages306
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.558 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,4 cm
  • ISBN978-2-84832-517-0
  • EAN9782848325170
  • Date de parution04/11/2021
  • CollectionTraductologie
  • ÉditeurArtois Presses Université

Résumé

Vladimir Nabokov demeure aujourd'hui célèbre en tant qu'auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus - à l'exception de sa pratique de l'autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d'un recueil d'articles s'intéresse de plus près aux domaines restés dans l'ombre de la critique, à l'image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction.
La traduction - parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre - est également abordée sous l'angle incontournable des questions de l'autotraduction et du littéralisme. La perspective d'analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l'autotraduction dans le cadre d'une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l'évolution de Nabokov et de la théorie Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l'anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Bakhtine, Berman, Meschonnic, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l'oeuvre de Nabokov.
Vladimir Nabokov demeure aujourd'hui célèbre en tant qu'auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus - à l'exception de sa pratique de l'autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d'un recueil d'articles s'intéresse de plus près aux domaines restés dans l'ombre de la critique, à l'image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction.
La traduction - parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre - est également abordée sous l'angle incontournable des questions de l'autotraduction et du littéralisme. La perspective d'analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l'autotraduction dans le cadre d'une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l'évolution de Nabokov et de la théorie Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l'anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Bakhtine, Berman, Meschonnic, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l'oeuvre de Nabokov.
Vladimir Nabokov et la traduction
Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin
E-book
9,49 €