Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités

Par : Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiefé, Catherine Thouvenin

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages231
  • PrésentationBroché
  • Poids0.585 kg
  • Dimensions18,0 cm × 25,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-2-01-201767-2
  • EAN9782012017672
  • Date de parution08/10/2008
  • ÉditeurHachette

Résumé

Cet ouvrage, qui rend compte du grand colloque tenu a la BnF en 2007, permet de découvrir, pour la première fois en France, la nature et la portée des traductions dans le domaine la jeunesse. Les points de vue croisés d'universitaires, d'éditeurs et de traducteur apportent, à l'heure de la mondialisation, des éclairages précieux sur le volume de cette activité spécifiques et les choix qui sont faits.
Sont abordées successivement les questions de la construction progressive d'un corpus d'œuvres traduites en France, mais aussi du français vers d'autres langues; des acteurs qui décide de la part plus ou moins importante des achats de droits dans les catalogues; des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire.
Ces questions sont renvoyées, pour finir, à cet horizon d'attente que constitue la réception réelle des livres par les jeunes eux-mêmes. Pour qui et pourquoi traduit-on? Pour ouvrir à d'autres horizons, à d'autres cultures et à d'autres langues... Les témoignages passionnants des traducteurs-auteurs mettent en valeur L'exigence et le souci de qualité qui les conduisent dans l'exercice de leur métier.
Cet ouvrage, qui rend compte du grand colloque tenu a la BnF en 2007, permet de découvrir, pour la première fois en France, la nature et la portée des traductions dans le domaine la jeunesse. Les points de vue croisés d'universitaires, d'éditeurs et de traducteur apportent, à l'heure de la mondialisation, des éclairages précieux sur le volume de cette activité spécifiques et les choix qui sont faits.
Sont abordées successivement les questions de la construction progressive d'un corpus d'œuvres traduites en France, mais aussi du français vers d'autres langues; des acteurs qui décide de la part plus ou moins importante des achats de droits dans les catalogues; des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire.
Ces questions sont renvoyées, pour finir, à cet horizon d'attente que constitue la réception réelle des livres par les jeunes eux-mêmes. Pour qui et pourquoi traduit-on? Pour ouvrir à d'autres horizons, à d'autres cultures et à d'autres langues... Les témoignages passionnants des traducteurs-auteurs mettent en valeur L'exigence et le souci de qualité qui les conduisent dans l'exercice de leur métier.
Un seul être
4.5/5
Nic Diament
Grand Format
18,90 €
Un seul être
4.5/5
Nic Diament
E-book
9,99 €
Contrecoups
4/5
Nic Diament
E-book
9,99 €
Contrecoups
4/5
Nic Diament
21,90 €