Traduction littéraire et création poétique - Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare

Note moyenne 
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre oeuvre, est un acteur central,... Lire la suite
18,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 février et le 3 février
En librairie

Résumé

Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre oeuvre, est un acteur central, mais peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité culturelle. Tout en examinant deux volets passionnants de la réception européenne de l’oeuvre de Shakespeare et en apportant, donc, des éléments à l’histoire mondiale d’une oeuvre dépassant depuis longtemps les frontières d’un seul pays ou d’une seule langue, le livre de Matthias Zach présente une comparaison systématique de deux poètes-traducteurs particulièrement importants.
La comparaison fait ressortir le style traductif de chaque poète, examine les conceptions respectives de la traduction et démontre l’imbrication de la traduction et de l'oeuvre poétique. Les analyses concernent aussi bien les poèmes que l’oeuvre dramatique de Shakespeare. Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan permettent non seulement de mieux comprendre les poétiques de deux grands écrivains des XXe et XXIe siècles, mais également d’élaborer des instruments adaptés à l’analyse de la figure du poète-traducteur dans son rôle de médiateur culturel.

Sommaire

  • LE NOYAU DU TRAVAIL TRADUCTIF
    • Le théâtre-poésie de Shakespeare : Bonnefoy traducteur des pièces
    • Paul Celan et les sonnets de Shakespeare
  • ALTERITE RADICALE OU IDENTIFICATION ?
    • La réflexion sur la traduction
    • Lire-écrire Shakespeare
  • DES DYNAMIQUES TRADUCTIVES
    • Elargir la réception de Shakespeare : les traductions "autres"
    • "Mein Herz schlug nicht vorbei" : des différentes façons de ne pas manquer Shakespeare

Caractéristiques

Avis libraires et clients

À propos de l'auteur

Biographie de Matthias Zach

Matthias Zach est chercheur à l’Institut d’études postcoloniales et transculturelles, Université de Brême.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

18,00 €