Léj avatar de Tintin
Lé pèguelyon de la Castafiore. Edition en langue bressane

Par : Hergé

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages62
  • PrésentationBroché
  • FormatAlbum
  • Poids0.44 kg
  • Dimensions22,5 cm × 31,0 cm × 1,0 cm
  • ISBN2-203-00930-6
  • EAN9782203009301
  • Date de parution05/09/2006
  • ÉditeurCasterman

Résumé

Un Tintin en bressan ? En francoprovençal, répondent les linguistes. Ils désignent ainsi cette langue particulière, née du latin diffusé depuis Lyon, qui se distingue à la fois des parlers de langue d'oc, et de ceux de langue d'oïl, donc du français. Dans ses multiples variantes, le francoprovençal a été pendant des siècles le principal instrument de communication d'un vaste territoire : région Rhône-Alpes (à l'exception du sud), est de la Saône-et-Loire et sud de la Franche-Comté, Suisse romande (sauf au nord) et Val d'Aoste (Italie). Il n'a jamais accédé au statut de langue administrative, mais il a souvent été écrit, pour recueillir des contes et des chants, ou créer des œuvres à vocation plus littéraire. La prononciation et le vocabulaire des langues régionales varient parfois d'une localité à l'autre. En l'absence de langue unifiée, il était illusoire de proposer une traduction dans laquelle chacun, en Bresse et au-delà, retrouverait exactement son patois. Les traducteurs, tout en s'inspirant de travaux existants, ont donc utilisé la variante qu'ils connaissaient le mieux. Pourtant, une fois surmonté le sentiment d'étrangeté lié à la graphie, toute personne connaissant un dialecte francoprovençal se trouvera en territoire connu. Quant à ceux qui n'ont guère eu l'occasion d'entendre ces parlers, ils reconnaîtront, des tournures et des mots passés dans le français régional. Ils entendront chanter un accent familier et auront à cœur, peut-être, d'en savoir plus sur ce patrimoine linguistique, d'interroger ceux qui le connaissent encore. Le glossaire, en fin d'album, permettra à chacun de s'orienter à son rythme. Quoi de mieux, pour redécouvrir cette musique quelque peu oubliée, que l'éternelle jeunesse de Tintin. Si celui-ci a souvent éveillé notre curiosité en parcourant le monde, il nous invite aujourd'hui à entreprendre un voyage inusité, au cœur même de nos régions. Manuel et Josine Meune
Un Tintin en bressan ? En francoprovençal, répondent les linguistes. Ils désignent ainsi cette langue particulière, née du latin diffusé depuis Lyon, qui se distingue à la fois des parlers de langue d'oc, et de ceux de langue d'oïl, donc du français. Dans ses multiples variantes, le francoprovençal a été pendant des siècles le principal instrument de communication d'un vaste territoire : région Rhône-Alpes (à l'exception du sud), est de la Saône-et-Loire et sud de la Franche-Comté, Suisse romande (sauf au nord) et Val d'Aoste (Italie). Il n'a jamais accédé au statut de langue administrative, mais il a souvent été écrit, pour recueillir des contes et des chants, ou créer des œuvres à vocation plus littéraire. La prononciation et le vocabulaire des langues régionales varient parfois d'une localité à l'autre. En l'absence de langue unifiée, il était illusoire de proposer une traduction dans laquelle chacun, en Bresse et au-delà, retrouverait exactement son patois. Les traducteurs, tout en s'inspirant de travaux existants, ont donc utilisé la variante qu'ils connaissaient le mieux. Pourtant, une fois surmonté le sentiment d'étrangeté lié à la graphie, toute personne connaissant un dialecte francoprovençal se trouvera en territoire connu. Quant à ceux qui n'ont guère eu l'occasion d'entendre ces parlers, ils reconnaîtront, des tournures et des mots passés dans le français régional. Ils entendront chanter un accent familier et auront à cœur, peut-être, d'en savoir plus sur ce patrimoine linguistique, d'interroger ceux qui le connaissent encore. Le glossaire, en fin d'album, permettra à chacun de s'orienter à son rythme. Quoi de mieux, pour redécouvrir cette musique quelque peu oubliée, que l'éternelle jeunesse de Tintin. Si celui-ci a souvent éveillé notre curiosité en parcourant le monde, il nous invite aujourd'hui à entreprendre un voyage inusité, au cœur même de nos régions. Manuel et Josine Meune
 Hergé
Georges Prosper Remi, dit Hergé, est né en 1907 à Etterbeek et mort en 1983 à Woluwe-Saint-Lambert, en Belgique. Il importe la BD à bulles américaine dans le quotidien "Le Vingtième Siècle" au sein duquel son célèbre reporter Tintin voit le jour en 1929. En 1946, le succès de son personnage fétiche est tel que son auteur crée "Le Journal de Tintin", en l'honneur de son héros. D'abord publiées en noir et blanc sans réelle documentation, les histoires et le style du dessinateur changent au fur et à mesure de sa carrière. Ainsi, en commençant par le Lotus Bleu, il dote ses récits d'une dimension politique intéressante et accessible à tous. Aujourd'hui, son œuvre inimitable compte 24 albums, des personnages haut en couleurs et une distribution mondiale. Parcourez le monde en compagnie de Tintin, Milou, Haddock et Tournesol et découvrez des intrigues passionnantes ponctuées d'une fine touche d'humour. Ce fameux scénariste et illustrateur a ouvert la voie à un nouvel univers et a créé de nouvelles vocations chez des auteurs de génie. Consultez notre rayon BD et optez pour les péripéties rocambolesques de Boule et Bill imaginées par Jean Roba ou le légendaire gaulois "Astérix" créé par Albert Uderzo et René Goscinny. Livraison à 1 centime et meilleurs prix garantis sur nos ouvrages pour vous faire plaisir en toute sérénité.