Le spleen du désert. Petite anthologie de poèmes arabes en prose

Par : Abdul-Kader El Janabi

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages78
  • PrésentationBroché
  • Poids0.095 kg
  • Dimensions12,0 cm × 21,0 cm × 0,5 cm
  • ISBN2-84272-099-7
  • EAN9782842720995
  • Date de parution21/06/2001
  • Collectionpetite bibliotheque arabe
  • ÉditeurParis-Méditerranée

Résumé

" La poésie brûle ses feuilles anciennes. " Les feuilles mettent longtemps, très longtemps à brûler. Certains disent même qu'elles ne brûlent pas, qu'elles ne peuvent pas brûler. Que c'est une illusion. D'autres, les poètes ici rassemblés, se jettent dans le feu, avec les feuilles. Ils veulent renaître. Ils veulent que la poésie renaisse. Ils inventent une prose qui n'existe pas. Quoi de plus simple. Il y a la poésie en poésie, la poésie en poèmes, et la poésie en prose, la prose en poèmes : la langue vivante. La poésie tire la langue. Et tout reste à dire : les rues, les manteaux, les draps, les gares, le verre, les os, les terrains vagues. Tout, vraiment tout, maintenant, ici-même. Tout se passe comme si la chose la plus ancienne était aussi la plus neuve. La poésie arabe brûle et recommence. Jean-Marie Gleize
" La poésie brûle ses feuilles anciennes. " Les feuilles mettent longtemps, très longtemps à brûler. Certains disent même qu'elles ne brûlent pas, qu'elles ne peuvent pas brûler. Que c'est une illusion. D'autres, les poètes ici rassemblés, se jettent dans le feu, avec les feuilles. Ils veulent renaître. Ils veulent que la poésie renaisse. Ils inventent une prose qui n'existe pas. Quoi de plus simple. Il y a la poésie en poésie, la poésie en poèmes, et la poésie en prose, la prose en poèmes : la langue vivante. La poésie tire la langue. Et tout reste à dire : les rues, les manteaux, les draps, les gares, le verre, les os, les terrains vagues. Tout, vraiment tout, maintenant, ici-même. Tout se passe comme si la chose la plus ancienne était aussi la plus neuve. La poésie arabe brûle et recommence. Jean-Marie Gleize