Le saint Coran et la traduction du sens de ses versets. Edition bilingue arabe-français

Par : Hachemi Hafiane, Hocine Raïs, Abdelkrim Bekri
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages1200
  • PrésentationCoffret
  • FormatBeau Livre
  • Poids3.045 kg
  • Dimensions20,5 cm × 27,0 cm × 7,3 cm
  • ISBN978-2-84592-153-5
  • EAN9782845921535
  • Date de parution26/11/2008
  • ÉditeurPresses du Châtelet

Résumé

Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, "parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad" , est un défi : texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, son message parfois symbolique nécessite une interprétation parfois malaisée mais toujours éclairante. Ce travail mérite pourtant d'être repris, toute traduction reflétant les soucis de son époque. Celle de Lachemi Abdelfatah Hafiane, venant après les travaux fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin "dans une langue française correcte, simple et claire" , accessible à tous.
La présente édition, précédée d'un préambule, présente le texte en langue arabe ornementée en regard de sa traduction française. Elle est préfacée par le Dr Hocine Raïs, professeur de civilisation et de théologie musulmane à l'Institut musulman al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris, et a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur de Sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris.
Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, "parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad" , est un défi : texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, son message parfois symbolique nécessite une interprétation parfois malaisée mais toujours éclairante. Ce travail mérite pourtant d'être repris, toute traduction reflétant les soucis de son époque. Celle de Lachemi Abdelfatah Hafiane, venant après les travaux fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin "dans une langue française correcte, simple et claire" , accessible à tous.
La présente édition, précédée d'un préambule, présente le texte en langue arabe ornementée en regard de sa traduction française. Elle est préfacée par le Dr Hocine Raïs, professeur de civilisation et de théologie musulmane à l'Institut musulman al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris, et a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur de Sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris.