Le poisson et le bananier - L'histoire fabuleuse de la traduction - Grand Format

Note moyenne 
David Bellos - Le poisson et le bananier - L'histoire fabuleuse de la traduction.
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé... Lire la suite
22,90 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 1 février et le 2 février
En librairie

Résumé

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.
Qu'est-ce qu'une "belle infidèle" ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif "ble" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot "truchement" ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu.
Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine...

Sommaire

  • QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION ?
  • PEUT-ON EVITER LA TRADUCTION ?
  • AU FAIT, POURQUOI "TRADUCTION" ?
  • CHOSES QU'ON DIT A PROPOS DE TRADUCTION
  • FICTIONS DE L'ETRANGER
  • LA COMPETENCE NATIVE
  • LE SENS, CE N'EST PAS SIMPLE
  • LES MOTS, C'EST ENCORE PIRE
  • COMMENT COMPRENDRE UN DICTIONNAIRE
  • LE MYTHE DE LA TRADUCTION LITTERALE
  • DE LA MEFIANCE

Caractéristiques

  • Date de parution
    25/01/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-08-125624-8
  • EAN
    9782081256248
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    394 pages
  • Poids
    0.49 Kg
  • Dimensions
    15,3 cm × 24,1 cm × 2,7 cm

Avis libraires et clients

L'éditeur en parle

Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.

À propos de l'auteur

Biographie de David Bellos

David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le cursus de traduction et de communication interculturelle. Il est l'auteur d'une "trilogie française", Georges Perec. Une vie dans les mots (1994, Prix Goncourt de la biographie), Jacques Tati. Sa vie et son art (2002) et Romain Gary. A Tall Story (2010). David Bellos est aussi traducteur : parmi ses travaux figurent la version anglaise de La Vie mode d'emploi et plusieurs romans d'Ismail Kadare qui lui ont valu de remporter en 2005 le prestigieux Man Booke International Award.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

22,90 €