Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2

Par : Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages160
  • PrésentationBroché
  • Poids0.294 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,0 cm
  • ISBN978-2-84832-159-2
  • EAN9782848321592
  • Date de parution02/11/2012
  • CollectionTraductologie
  • ÉditeurArtois Presses Université

Résumé

Ce volume poursuit l'exploration du concept de "double" en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, volume 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique.
D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de "double" en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, niais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'"entre-deux", d'"hybridité" ou de "variabilité".
Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité, la traduction et la traductologie.
Ce volume poursuit l'exploration du concept de "double" en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, volume 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique.
D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de "double" en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, niais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'"entre-deux", d'"hybridité" ou de "variabilité".
Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité, la traduction et la traductologie.