L'esprit des points. 2ème édition
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Nombre de pages623
- PrésentationRelié
- Poids1.81 kg
- Dimensions21,7 cm × 29,8 cm × 4,1 cm
- ISBN2-84279-077-4
- EAN9782842790776
- Date de parution18/11/2000
- ÉditeurYou Feng
Résumé
Les points ont-ils réellement un esprit ?
Assurément ! Car leur esprit est celui de la pensée chinoise, chaque point nommé recèle, soit une précision sur sa localisation, soit une indication thérapeutique.
Traduire les idéogrammes dans leur acception actuelle n'est pas suffisant, comme toute langue. le chinois a évolué au cours des siècles, il est donc nécessaire de remonter au sens originel des caractères pour en appréhender réellement la signification, c'est l'ambition de cet ouvrage qui propose en outre :
- le descriptifs des trajets de tous les méridiens,
- la liste des noms successifs des points (accompagnée de leur traduction),
- le rappel d'appartenance à un groupe ou une famille de points (antiques, MU/SHU, HUI, etc.),
- un commentaire sur la (ou, les) traduction(s) proposé (es),
- la localisation précise du point selon les dernières indications de l'Académie de Médecine Traditionnelle de Pékin (avec pratiquement un schéma par point),
- les indications thérapeutiques traditionnelles,
- les indications techniques : mode de puncture, moxibustion,
- un classement récapitulatif des, points par thème,
- une nomenclature des points par ordre alphabétique.
Le système de transcription utilisé est le PINYIN.
Les listes, de points sont proposées en caractères chinois simplifiés et classiques.
Les points ont-ils réellement un esprit ?
Assurément ! Car leur esprit est celui de la pensée chinoise, chaque point nommé recèle, soit une précision sur sa localisation, soit une indication thérapeutique.
Traduire les idéogrammes dans leur acception actuelle n'est pas suffisant, comme toute langue. le chinois a évolué au cours des siècles, il est donc nécessaire de remonter au sens originel des caractères pour en appréhender réellement la signification, c'est l'ambition de cet ouvrage qui propose en outre :
- le descriptifs des trajets de tous les méridiens,
- la liste des noms successifs des points (accompagnée de leur traduction),
- le rappel d'appartenance à un groupe ou une famille de points (antiques, MU/SHU, HUI, etc.),
- un commentaire sur la (ou, les) traduction(s) proposé (es),
- la localisation précise du point selon les dernières indications de l'Académie de Médecine Traditionnelle de Pékin (avec pratiquement un schéma par point),
- les indications thérapeutiques traditionnelles,
- les indications techniques : mode de puncture, moxibustion,
- un classement récapitulatif des, points par thème,
- une nomenclature des points par ordre alphabétique.
Le système de transcription utilisé est le PINYIN.
Les listes, de points sont proposées en caractères chinois simplifiés et classiques.