L'appel de l'étranger - Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)

Note moyenne 
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques – y compris les oeuvres traduites... Lire la suite
22,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 27 janvier et le 1 février
En librairie

Résumé

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques – y compris les oeuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue.
Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M Twain. En sciences humaines paraît la première traduction laïque» de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.
Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’Etat, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

Caractéristiques

Avis libraires et clients

À propos des auteurs

Lucie Arnoux-Farnoux, est maître de conférences en littérature comparée à l’Université François-Rabelais de Tours. Yves Chevrel, professeur émérite de littérature comparée, université Paris Sorbonne Sylvie Humbert-Mougin, maître de conférences en littérature comparée à l’université François-Rabelais de Tours.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

22,00 €