L'anglais du journalisme. Comprendre et traduire

Par : Jean-Claude Sergeant

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages213
  • PrésentationBroché
  • Poids0.375 kg
  • Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-2-7080-1257-8
  • EAN9782708012578
  • Date de parution17/01/2011
  • CollectionTraduction
  • ÉditeurOphrys Editions

Résumé

Ce manuel s'adresse à tous ceux qui sont amenés à fréquenter la presse de langue anglaise pour des raisons professionnelles ou pédagogiques. la traduction d'un texte de presse en anglais figurant au cursus de la majorité des filières universitaires et aux programmes des concours d'entrée de la plupart des Grandes Ecoles. L'anglais dur journalisme aborde les modes de construction des articles de presse et explore leur univers sémantique, y compris les clichés et les références culturelles, avant de traiter les problèmes de traduction à proprement parler. Il a pour ambition première d'aider les futurs journalistes à s'approprier cet idiome spécifique qu'est l'anglais du journalisme, qui est aussi celui de la parole publique, et à le restituer dans un registre français équivalent. C'est notamment l'objectif des trente articles traduits et commentés qui composent la deuxième partie de l'ouvrage.
Ce manuel s'adresse à tous ceux qui sont amenés à fréquenter la presse de langue anglaise pour des raisons professionnelles ou pédagogiques. la traduction d'un texte de presse en anglais figurant au cursus de la majorité des filières universitaires et aux programmes des concours d'entrée de la plupart des Grandes Ecoles. L'anglais dur journalisme aborde les modes de construction des articles de presse et explore leur univers sémantique, y compris les clichés et les références culturelles, avant de traiter les problèmes de traduction à proprement parler. Il a pour ambition première d'aider les futurs journalistes à s'approprier cet idiome spécifique qu'est l'anglais du journalisme, qui est aussi celui de la parole publique, et à le restituer dans un registre français équivalent. C'est notamment l'objectif des trente articles traduits et commentés qui composent la deuxième partie de l'ouvrage.