Exercices de version latine

Par : Claude-Alain Chevallier

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages192
  • PrésentationBroché
  • Poids0.325 kg
  • Dimensions17,0 cm × 23,0 cm × 1,1 cm
  • ISBN2-09-190307-8
  • EAN9782091903071
  • Date de parution03/11/1997
  • Collection128
  • ÉditeurNathan

Résumé

Ce recueil de vingt-huit versions latines, destiné aux élèves des classes préparatoires et aux candidats à la licence, vise à leur permettre de faire le point sur les connaissances qu'ils ont acquises dans le secondaire. Ils trouveront, outre des conseils de méthode, deux types de traduction à la suite de chacune des versions qu'ils sont invités à aborder par eux-mêmes afin de tester leur niveau : une traduction " mot à mot ", qui les aidera à pénétrer les mécanismes propres de la phrase latine, et, à titre d'exemple, une traduction plus élaborée. Diverses questions de grammaire (morphologie, phonétique, syntaxe, versification) leur sont posées, avec des renvois précis à des manuels d'usage courant, avant que la réponse ne leur soit apportée. Enfin, chaque version est encadrée d'une courte introduction qui en précise le contexte, en indique le thème central, et d'un bref commentaire qui en dégage l'intérêt.
Ce recueil de vingt-huit versions latines, destiné aux élèves des classes préparatoires et aux candidats à la licence, vise à leur permettre de faire le point sur les connaissances qu'ils ont acquises dans le secondaire. Ils trouveront, outre des conseils de méthode, deux types de traduction à la suite de chacune des versions qu'ils sont invités à aborder par eux-mêmes afin de tester leur niveau : une traduction " mot à mot ", qui les aidera à pénétrer les mécanismes propres de la phrase latine, et, à titre d'exemple, une traduction plus élaborée. Diverses questions de grammaire (morphologie, phonétique, syntaxe, versification) leur sont posées, avec des renvois précis à des manuels d'usage courant, avant que la réponse ne leur soit apportée. Enfin, chaque version est encadrée d'une courte introduction qui en précise le contexte, en indique le thème central, et d'un bref commentaire qui en dégage l'intérêt.