Auteurs GHJUVAN GHJASEPPIU FRANCHI, auteur et enseignant, est l'une des figures importantes du récent mouvement culturel corse (u Riacquistu). Successeur de Dumenicantone Geronimi à la tête de de la revue Rigiru, il oeuvra particulièrement à enrichir le fonds pédagogique corse d'outils de références (manuels, recueils ethnographiques, etc. ). PATRICK CERUTTI est agrégé et docteur en philosophie de l'université Paris-Sorbonne. Auteur d'une vingtaine d'ouvrages sur la philosophie allemande et d'une Histoire de la philosophie (2017), il est le secrétaire de rédaction de la Revue philosophique de la France et de l'étranger.
E fole di mamma. Contes de Corse
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages245
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.915 kg
- Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 4,0 cm
- ISBN978-2-36479-149-7
- EAN9782364791497
- Date de parution11/03/2023
- ÉditeurAlain Piazzola (Editions)
Résumé
E fole di mamma, recueil de contes corses traditionnels dus à une informatrice unique (zia Anna-Maria Franchi, mère de l'auteur) fut, lors de sa première parution, en 1981 la première collecte du genre à présenter ces récits dans leur langue d'origine. L'ouvrage, appelé depuis à faire référence dans le domaine des recherches sur les littératures orales, est maintenant assorti d'une traduction française et d'un lien web qui renvoie aux enregistrements initiaux réalisés auprès de la conteuse ainsi qu'à son "texte" propre (transcrit et traduit ici de façon littérale).
E fole di mamma, recueil de contes corses traditionnels dus à une informatrice unique (zia Anna-Maria Franchi, mère de l'auteur) fut, lors de sa première parution, en 1981 la première collecte du genre à présenter ces récits dans leur langue d'origine. L'ouvrage, appelé depuis à faire référence dans le domaine des recherches sur les littératures orales, est maintenant assorti d'une traduction française et d'un lien web qui renvoie aux enregistrements initiaux réalisés auprès de la conteuse ainsi qu'à son "texte" propre (transcrit et traduit ici de façon littérale).