Donner sa langue au chat. Dictionnaire des expressions animalières

Par : Arnaud Simon

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages247
  • PrésentationBroché
  • Poids0.322 kg
  • Dimensions13,3 cm × 23,5 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-8289-1269-7
  • EAN9782828912697
  • Date de parution16/05/2012
  • ÉditeurFavre

Résumé

"Avoir une araignée au plafond", "un blaireau", "bayer aux corneilles", "un ours mal léché", nous utilisons tous au quotidien des expressions animalières sans toujours en connaître l'origine. Tantôt utilisées à mauvais escient, tantôt malmenées par nos approximations, ces formules mettant en scène les bêtes à poil et à plume méritent quelques éclaircissements: leur sens et leur étymologie sont décortiqués dans ce livre plein d'humour et d'anecdotes historiques.
Les autres langues fourmillent aussi de locutions peuplées d'animaux. Ainsi, par exemple, mettre la charrue avant les boeufs est la traduction littérale allemande de attacher le cheval par la queue. Des expressions de l'ancien français, très imagées et toujours bien trouvées mais aujourd'hui oubliées y figurent également. De même, à chaque animal correspond une "échappée belle", sous forme de rubrique en rapport avec le nom de la bête (rapport historique, naturaliste ou culturel).
Puisant tour à tour ses explications dans les récits des premiers explorateurs, les écrits des anciens naturalistes, les croyances ancestrales et la mythologie, l'auteur nous propose bien plus qu'un dictionnaire des expressions animalières. Partager ses investigations, c'est retrouver le parler de nos aïeux ou voyager aux quatre coins de la terre.
"Avoir une araignée au plafond", "un blaireau", "bayer aux corneilles", "un ours mal léché", nous utilisons tous au quotidien des expressions animalières sans toujours en connaître l'origine. Tantôt utilisées à mauvais escient, tantôt malmenées par nos approximations, ces formules mettant en scène les bêtes à poil et à plume méritent quelques éclaircissements: leur sens et leur étymologie sont décortiqués dans ce livre plein d'humour et d'anecdotes historiques.
Les autres langues fourmillent aussi de locutions peuplées d'animaux. Ainsi, par exemple, mettre la charrue avant les boeufs est la traduction littérale allemande de attacher le cheval par la queue. Des expressions de l'ancien français, très imagées et toujours bien trouvées mais aujourd'hui oubliées y figurent également. De même, à chaque animal correspond une "échappée belle", sous forme de rubrique en rapport avec le nom de la bête (rapport historique, naturaliste ou culturel).
Puisant tour à tour ses explications dans les récits des premiers explorateurs, les écrits des anciens naturalistes, les croyances ancestrales et la mythologie, l'auteur nous propose bien plus qu'un dictionnaire des expressions animalières. Partager ses investigations, c'est retrouver le parler de nos aïeux ou voyager aux quatre coins de la terre.