Dictionnaire des termes de l'art anglais-français et français-anglais
2e édition

Par : Claude Ferment
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages284
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.999 kg
  • Dimensions14,8 cm × 21,0 cm × 0,0 cm
  • ISBN978-2-85608-306-2
  • EAN9782856083062
  • Date de parution20/01/2015
  • ÉditeurMaison du Dictionnaire

Résumé

Avec plus de 10 000 entrées-vedettes, ce dictionnaire couvre de nombreux domaines dont les suivants : la peinture et le dessin "oil on canvas", "pen, quill", la sculpture "ivory carver", l'architecture "bema" "broken pediment", les objets d'art "acorn cup" "baluster vase" et d'ameublement "bachelor chest" "cabriole leg", l'horlogerie "clepsydra", l'héraldique "saltier, saltire", la numismatique "obsidional coin", les poinçons d'orfèvrerie "old man's head", la tapisserie "Axminster", la musique "sound(-)post", la bibliophilie "book-plate" or "ex-libris", la mythologie, les armes "culverin", les couleurs "amber brown" etc.
Une importance particulière est accordée aux matériaux "bird's-eye maple" (bois, métaux, etc.) et à l'outillage "touchstone". Comme pour la précédente édition, les domaines d'application sont indiqués (sauf quand ils sont évidents). Cette nouvelle édition se distingue par l'importance accordée aux commentaires et aux explications tant il est vrai que la traduction exacte d'un terme n'est possible que si l'on sait exactement à quoi ressemble l'objet qu'il désigne.
Ce dictionnaire s'adresse autant aux étudiants en beaux-arts qu'aux traducteurs et aux professionnels (commissaires-priseurs, antiquaires, etc).
Avec plus de 10 000 entrées-vedettes, ce dictionnaire couvre de nombreux domaines dont les suivants : la peinture et le dessin "oil on canvas", "pen, quill", la sculpture "ivory carver", l'architecture "bema" "broken pediment", les objets d'art "acorn cup" "baluster vase" et d'ameublement "bachelor chest" "cabriole leg", l'horlogerie "clepsydra", l'héraldique "saltier, saltire", la numismatique "obsidional coin", les poinçons d'orfèvrerie "old man's head", la tapisserie "Axminster", la musique "sound(-)post", la bibliophilie "book-plate" or "ex-libris", la mythologie, les armes "culverin", les couleurs "amber brown" etc.
Une importance particulière est accordée aux matériaux "bird's-eye maple" (bois, métaux, etc.) et à l'outillage "touchstone". Comme pour la précédente édition, les domaines d'application sont indiqués (sauf quand ils sont évidents). Cette nouvelle édition se distingue par l'importance accordée aux commentaires et aux explications tant il est vrai que la traduction exacte d'un terme n'est possible que si l'on sait exactement à quoi ressemble l'objet qu'il désigne.
Ce dictionnaire s'adresse autant aux étudiants en beaux-arts qu'aux traducteurs et aux professionnels (commissaires-priseurs, antiquaires, etc).