Dictionnaire Allemand-Francais Et Francais-Allemand Des Faux Amis : Worterbuch Deutsch-Franzosisch Und Franzosisch-Deutsch Der Faux Amis. 2eme Edition
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages875
- PrésentationRelié
- Poids2.195 kg
- Dimensions23,5 cm × 25,0 cm × 4,0 cm
- ISBN2-8011-1292-5
- EAN9782801112922
- Date de parution13/11/2001
- ÉditeurDuculot
Résumé
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège. La deuxième édition, revue et corrigée, du dictionnaire des " faux amis ", allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 3 250 entrées de ce type valables dans les deux sens. Outre la nouvelle orthographe, près de 800 mots nouveaux ont été intégrés dans l'ouvrage. Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveaux de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche. Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des " französierende Bildungen ", ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple der Renommist, le vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de
travail d'usage quotidien.
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège. La deuxième édition, revue et corrigée, du dictionnaire des " faux amis ", allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 3 250 entrées de ce type valables dans les deux sens. Outre la nouvelle orthographe, près de 800 mots nouveaux ont été intégrés dans l'ouvrage. Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveaux de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche. Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des " französierende Bildungen ", ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple der Renommist, le vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de
travail d'usage quotidien.