Contes De Turquie
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Nombre de pages137
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.265 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm
- ISBN2-7068-1616-3
- EAN9782706816161
- Date de parution09/07/2002
- Collectionreferences
- ÉditeurMaisonneuve & Larose
Résumé
Le choix de contes populaires turcs que présentent ici Aynur Flamain et Michèle Nicolas nous donne une image fidèle d'un des genres les plus vivants de la littérature orale de la Turquie contemporaine. Tous les textes ont été enregistrés sur place, et les traducteurs se sont efforcés, avec succès, de rendre dans toute son originalité, voire sa naïveté, le récit de l'informateur. Ils en ont conservé le tour improvisé, les incises, les retours en arrière propres à l'expression orale. Ils ont aussi, sans céder à un "exotisme" artificiel, cherché à conserver l'atmosphère locale du conte : celle de la société paysanne turque, dans laquelle il trouve depuis des siècles son développement naturel. Ils ont donc dû reproduire littéralement certaines expressions turques, ou certains mots, qui n'ont pas d'équivalent en français, et qui sont expliqués dans des notes.
Dans cette anthologie, figurent en bonne place les récits fantaisistes en prose poétique, introductifs du conte, qu'on appelle en turc tekerleme, et qui n'ont pas d'équivalent dans le folklore occidental. Le lecteur pourra constater la vigueur de l'imagination populaire turque, qui, alliée à beaucoup d'humour, confine parfois à la cocasserie.
Le choix de contes populaires turcs que présentent ici Aynur Flamain et Michèle Nicolas nous donne une image fidèle d'un des genres les plus vivants de la littérature orale de la Turquie contemporaine. Tous les textes ont été enregistrés sur place, et les traducteurs se sont efforcés, avec succès, de rendre dans toute son originalité, voire sa naïveté, le récit de l'informateur. Ils en ont conservé le tour improvisé, les incises, les retours en arrière propres à l'expression orale. Ils ont aussi, sans céder à un "exotisme" artificiel, cherché à conserver l'atmosphère locale du conte : celle de la société paysanne turque, dans laquelle il trouve depuis des siècles son développement naturel. Ils ont donc dû reproduire littéralement certaines expressions turques, ou certains mots, qui n'ont pas d'équivalent en français, et qui sont expliqués dans des notes.
Dans cette anthologie, figurent en bonne place les récits fantaisistes en prose poétique, introductifs du conte, qu'on appelle en turc tekerleme, et qui n'ont pas d'équivalent dans le folklore occidental. Le lecteur pourra constater la vigueur de l'imagination populaire turque, qui, alliée à beaucoup d'humour, confine parfois à la cocasserie.