(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues

Par : L'Harmattan

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages286
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.434 kg
  • Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-2-336-47210-2
  • EAN9782336472102
  • Date de parution31/10/2024
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

La traduction est plus que jamais centrale à l'heure de la mondialisation, la part de l'anglais n'ayant cessé de décroitre sur Internet, phénomène que ne font qu'amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n'aurons bientôt plus besoin d'apprendre de langues étrangères, les nouvelles technologies s'en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens.
Pourtant, et contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qui Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre à profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu'on entend habituellement par traduction, d'une langue à l'autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue - On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue a, soutient encore Edouard Glissant -tout comme celle de la traduction intersémiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes.
C'est justement ce qu'aucune machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne sera jamais en mesure d'accomplir. De ce point de vue, il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu'illustrent les contributions de ce numéro.
La traduction est plus que jamais centrale à l'heure de la mondialisation, la part de l'anglais n'ayant cessé de décroitre sur Internet, phénomène que ne font qu'amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n'aurons bientôt plus besoin d'apprendre de langues étrangères, les nouvelles technologies s'en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens.
Pourtant, et contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qui Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre à profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu'on entend habituellement par traduction, d'une langue à l'autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue - On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue a, soutient encore Edouard Glissant -tout comme celle de la traduction intersémiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes.
C'est justement ce qu'aucune machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne sera jamais en mesure d'accomplir. De ce point de vue, il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu'illustrent les contributions de ce numéro.
Image Placeholder
L'Harmattan
E-book
12,99 €