A Dictionarie of the French and English Tongues (1611). 2 volumes
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Nombre de pages1048
- PrésentationBroché
- Poids1.52 kg
- Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 0,1 cm
- ISBN978-2-05-102310-8
- EAN9782051023108
- Date de parution01/11/2011
- ÉditeurSlatkine (Editions)
Résumé
En 1611, paraît à Londres A Dictionarie of the French and English Tongues par Randle Cotgrave. Ce dernier ayant, dit-il, « péniblement veillé & travaillé par plusieurs ans », offre alors à l’Angleterre cultivée, friande de la langue française et de sa littérature, ce qu’il appelle sa « créature verbale », en l’occurrence un imposant in-folio de 960 pages, environ 48 000 articles et près d’un million de mots au total.
Avec « une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes » (Bernard Quemada), ce « livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès » (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent…) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s’alouser, alterquer, s’embadurnoser…).
Ce « chef d’œuvre dans l’histoire immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l’hommage d’une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.
Avec « une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes » (Bernard Quemada), ce « livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès » (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent…) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s’alouser, alterquer, s’embadurnoser…).
Ce « chef d’œuvre dans l’histoire immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l’hommage d’une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.
En 1611, paraît à Londres A Dictionarie of the French and English Tongues par Randle Cotgrave. Ce dernier ayant, dit-il, « péniblement veillé & travaillé par plusieurs ans », offre alors à l’Angleterre cultivée, friande de la langue française et de sa littérature, ce qu’il appelle sa « créature verbale », en l’occurrence un imposant in-folio de 960 pages, environ 48 000 articles et près d’un million de mots au total.
Avec « une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes » (Bernard Quemada), ce « livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès » (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent…) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s’alouser, alterquer, s’embadurnoser…).
Ce « chef d’œuvre dans l’histoire immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l’hommage d’une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.
Avec « une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes » (Bernard Quemada), ce « livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès » (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent…) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s’alouser, alterquer, s’embadurnoser…).
Ce « chef d’œuvre dans l’histoire immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l’hommage d’une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.