Publicité et traduction
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages314
- FormatPDF
- ISBN2-296-40618-1
- EAN9782296406186
- Date de parution01/01/1985
- Copier Coller01 page(s) autorisée(s)
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille9 Mo
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
La mondialisation de l'économie et du commerce a conduit à l'internationalisation des campagnes publicitaires. Celles-ci requièrent, pour assurer leur efficacité, d'être traduites dans tes langues des consommateurs extranationaux. Ce livre tente d'explorer L'un des aspects majeurs de la communication à L'heure actuelle. Il s'agit de la publicité internationale et de son corollaire, La traduction publicitaire.
En analysant différents exemptes d'annonces qui ont été traduites dans plusieurs tangues, L'auteur démonte les mécanismes d'adaptation et les stratégies de communication mises en œuvre par Les multinationales pour conquérir de nouveaux marchés. Au travers d'un exposé synthétique des présupposés théoriques de ce type de communication et d'une étude détaillée des pratiques traductionnelles observées, Mathieu Guidère pose les premiers jalons d'une réflexion traductologique fondée sur une sémiotique de L'action et de la manipulation.
Outre les éclairages nouveaux que l'auteur apporte à La théorie de la traduction, l'originalité de la démarche tient au fait que ta communication publicitaire est envisagée dans une perspective interdisciplinaire. A la fois théorique et pratique, émaillé de nombreux exemptes, ce livre est une étude comparée de La publicité à L'heure de la mondialisation.
En analysant différents exemptes d'annonces qui ont été traduites dans plusieurs tangues, L'auteur démonte les mécanismes d'adaptation et les stratégies de communication mises en œuvre par Les multinationales pour conquérir de nouveaux marchés. Au travers d'un exposé synthétique des présupposés théoriques de ce type de communication et d'une étude détaillée des pratiques traductionnelles observées, Mathieu Guidère pose les premiers jalons d'une réflexion traductologique fondée sur une sémiotique de L'action et de la manipulation.
Outre les éclairages nouveaux que l'auteur apporte à La théorie de la traduction, l'originalité de la démarche tient au fait que ta communication publicitaire est envisagée dans une perspective interdisciplinaire. A la fois théorique et pratique, émaillé de nombreux exemptes, ce livre est une étude comparée de La publicité à L'heure de la mondialisation.
La mondialisation de l'économie et du commerce a conduit à l'internationalisation des campagnes publicitaires. Celles-ci requièrent, pour assurer leur efficacité, d'être traduites dans tes langues des consommateurs extranationaux. Ce livre tente d'explorer L'un des aspects majeurs de la communication à L'heure actuelle. Il s'agit de la publicité internationale et de son corollaire, La traduction publicitaire.
En analysant différents exemptes d'annonces qui ont été traduites dans plusieurs tangues, L'auteur démonte les mécanismes d'adaptation et les stratégies de communication mises en œuvre par Les multinationales pour conquérir de nouveaux marchés. Au travers d'un exposé synthétique des présupposés théoriques de ce type de communication et d'une étude détaillée des pratiques traductionnelles observées, Mathieu Guidère pose les premiers jalons d'une réflexion traductologique fondée sur une sémiotique de L'action et de la manipulation.
Outre les éclairages nouveaux que l'auteur apporte à La théorie de la traduction, l'originalité de la démarche tient au fait que ta communication publicitaire est envisagée dans une perspective interdisciplinaire. A la fois théorique et pratique, émaillé de nombreux exemptes, ce livre est une étude comparée de La publicité à L'heure de la mondialisation.
En analysant différents exemptes d'annonces qui ont été traduites dans plusieurs tangues, L'auteur démonte les mécanismes d'adaptation et les stratégies de communication mises en œuvre par Les multinationales pour conquérir de nouveaux marchés. Au travers d'un exposé synthétique des présupposés théoriques de ce type de communication et d'une étude détaillée des pratiques traductionnelles observées, Mathieu Guidère pose les premiers jalons d'une réflexion traductologique fondée sur une sémiotique de L'action et de la manipulation.
Outre les éclairages nouveaux que l'auteur apporte à La théorie de la traduction, l'originalité de la démarche tient au fait que ta communication publicitaire est envisagée dans une perspective interdisciplinaire. A la fois théorique et pratique, émaillé de nombreux exemptes, ce livre est une étude comparée de La publicité à L'heure de la mondialisation.