Miroir de l'altérité : la traduction - Deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : La Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle

Note moyenne 
Marie Vrinat-Nikolov - Miroir de l'altérité : la traduction - Deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : La Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle.
En ce début de XXIe siècle où l'apprentissage de la vie commune dans une Europe qui s'élargit à sa partie orientale ne va pas sans revendications... Lire la suite
22,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 24 avril et le 27 avril
En librairie

Résumé

En ce début de XXIe siècle où l'apprentissage de la vie commune dans une Europe qui s'élargit à sa partie orientale ne va pas sans revendications et replis identitaires, il n'est pas inutile d'interroger la traduction et ceux qui l'accomplissent, médiateurs par excellence entre les cultures. Cet ouvrage, qui privilégie le discours des traducteurs et les place au cœur même du processus de médiation culturelle, vise à souligner leur rôle dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature.
L'accent est mis sur la manière dont leur mode de traduire reflète leur rapport à leur propre identité nationale et à l'étranger, dans deux nations et cultures situées aux deux extrémités de l'Europe, la Bulgarie et la France. Interroger l'histoire des pratiques traduisantes permet de mieux cerner les enjeux actuels : quelle traduction pour quelle médiation entre les cultures ?

Sommaire

    • Naissance d'une langue écrite et d'une littérature slaves en Bulgarie : adaptation et slavisation des modèles byzantins (IX-Xe siècles)
    • La traduction sous la domination byzantine (1018-1186) et le second royaume bulgare (1186-1396) : retour aux sources et exigence de fidélité à l'original
    • Les translateurs français du Moyen Age : Emergence d'une langue nationale " Traduire pour la gloire de Dieu et le bien commun "
    • Renaissance française et traduction : De l'héritage médiéval aux prémices de théorisation
    • Les discours du Renaissance sur la traduction
    • Traduire au Grand Siècle : Les " Belles Infidèles "
    • La traduction en France au siècle des Lumières : " Ce qui n'est pas clair n'est pas français "
    • Littératures étrangères/littérature nationale, " Modernes " contre " Anciens " : le Réveil national bulgare et les débats sur la traduction littéraire (XIXe siècle)
    • La traduction au service d'une littérature moderne : Pentcho Slaveïko et le cercle Missal (fin XIXe - Début XXe)
    • La " traduction archéologique " en France au XIXe siècle
    • La traduction en France dans la première moitié du XXe siècle : foisonnement des pratiques

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/12/2006
  • Editeur
  • ISBN
    2-84310-087-9
  • EAN
    9782843100871
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    194 pages
  • Poids
    0.26 Kg
  • Dimensions
    14,5 cm × 21,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Marie Vrinat-Nikolov

Marie Vrinat-Nikolov est maître de conférence en langue et littérature bulgares à l'Inalco.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

Miroir de l'altérité : la traduction - Deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : La Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle est également présent dans les rayons

22,00 €