Recherche avancée

Interpréter et traduire

Jean-Jacques Sueur

Collectif

  • Bruylant (Emile)

  • Broché

  • Paru le : 27/11/2007

De nombreux travaux doctrinaux entrepris outre-atlantique, sous l'influence d'une jurisprudence abondante et ancienne émanant de la Cour suprême des États-Unis,...

› Lire la suite

ont abouti à mettre en évidence les liens qui existent entre l'acte d'interprétation et la traduction d'un texte qu'il soit juridique ou littéraire. Mais aussi toutes les équivoques qui pèsent sur ces opérations mentales de "découverte" du sens : interpréter un énoncé juridique ou autre chose (nous ne cessons d'interpréter...), c'est toujours un peu traduire, c'est-à-dire le transporter - cet énoncé - d'un univers de significations dans un autre, le nôtre ou celui des nôtres (communauté de sens). Et cette opération mentale-là ne peut se faire sans déformations, altérations de toutes sortes. Le prétendu "retour au texte", variante du mythe du paradis perdu, est évidemment impossible et interpréter - quelle que soit la chose interprétée -, c'est bien souvent refaire le monde. On le mesure aisément à la place qu'occupe et qu'a toujours occupée la Cour suprême dans la vie et le débat politiques américains. Inversement, traduire, c'est aussi, presque toujours, interpréter, c'est-à-dire donner au texte traduit un sens valable, donc audible pour ceux à qui cette traduction est destinée, car rares sont les mots qui trouvent leur exact équivalent dans une langue étrangère. Cela vaut pour toutes les traductions et tous les traducteurs, y compris les traducteurs de textes juridiques. Mais, on le sait bien aussi, le droit n'est pas tout à fait un langage comme les autres (et tout n'est pas langage dans le droit...) ; ce langage a sa "grammaire", son "alphabet", autrement dit ses mots à lui, qui ne se retrouvent dans aucune autre langue mais qui empruntent un peu à toutes, au point qu'il est question parfois à son sujet d'universalité (Babel retrouvée ?). Comme les traductions sont de plus en plus nombreuses et que l'interprétation, d'où qu'elle vienne, fait de plus en plus question chez les juristes, il est apparu intéressant de confronter ces expériences et les controverses qu'elles suscitent. Confirment-elles ou infirment-elles le rôle de l'interprète et la nécessaire intervention de celui-ci pour "animer le texte" comme l'écrit F. Michaut, autrement dit pour le continuer ? C'est à quelques-unes de ces questions qu'on a voulu apporter un commencement de réponse dans le cadre du colloque organisé en novembre 2005 parle Centre d'études et de recherches sur les contentieux (C.E.R.C.). Avec l'espoir que ce commencement aura une suite à son tour.

› Réduire
Les internautes qui ont aimé ce livre ont aussi apprécié :

Sommaire

    • Les détours de Babel
    • Interpréter ? " J'entends déjà les commentaires ? "
    • Essai sommaire sur l'interprétation de la réalité sociale par les juristes
    • L'Union européenne face aux défis linguistiques
    • Interprétation et traduction dans le droit des traités internationaux
    • Les résistances du texte
    • La traduction juridique au Canada ; Contraintes linguistiques et juridiques
    • L'apport de la jurilinguistique
    • Aux sources de la controverse juridique : la force des mots
    • Jurisprudence (s) de la traduction
    • Lire la partition juridique
    • L'interprétation de la loi étrangère par le juge français
    • L'interprétation des conventions internationales par les juridictions étatiques
    • La communauté de sens en droit de la famille ; L'application des articles du code civil au mariage homosexuel
    • Paradoxes de l'identité et droit comparé
    • Les domaines du droit se reflètent-ils dans le langage juridique ?

Fiche technique

  • Date de parution : 27/11/07
  • Editeur : Bruylant (Emile)
  • ISBN : 978-2-8027-2400-1
  • EAN : 9782802724001
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 366 pages
  • Poids : 0,59 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 2,2 cm
55,80 € -5% 53,01 €
Expédié sous 8 à 14 jours
Disponible en librairie ?
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Annecy
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Bellecour
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Chambéry
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Confluence
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Ecully
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Grenoble
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Langues du Monde
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Part-Dieu
  • Sous 2 à 4 semaines: Decitre Saint-Genis-Laval
 
Ajouter à ma liste

Vos avantages Decitre
  • -5%Sur tous les livres sur les prix éditeurs
  • Satisfait ou remboursé
  • Livraison à domicile gratuite dès 35 €
  • Relais Colis livraison gratuite
Du même auteur :
Interpréter et traduire
-5% 53,01 € 55,80 €
Haut de page