Traduire des poètes polonais et russes l'inscrit dans le terreau français. Assumer à partir de 2005 la responsabilité de la collection " Poésie " des éditions Buchet/Chastel qui donne voix en France à des poètes du monde entier, sera pour lui un bonheur. Depuis son installation à Paris (1949), le français est sa langue naturelle. Il la choisit pour dire le malheur d'être exilé en des poèmes traduits en français " non du polonais mais du jacques burko ". Poèmes obstinément travaillés pour gagner en sobriété, en fluide concision et ainsi formuler au plus près ce qui veut être dit. L'auto-dérision y est récurrente qui suggère le refus d'être dupe : le moyen, pour ce poète auquel l'exil a imposé des choix, d'affirmer sa liberté.
Traduire des poètes polonais et russes l'inscrit dans le terreau français. Assumer à partir de 2005 la responsabilité de la collection " Poésie " des éditions Buchet/Chastel qui donne voix en France à des poètes du monde entier, sera pour lui un bonheur. Depuis son installation à Paris (1949), le français est sa langue naturelle. Il la choisit pour dire le malheur d'être exilé en des poèmes traduits en français " non du polonais mais du jacques burko ". Poèmes obstinément travaillés pour gagner en sobriété, en fluide concision et ainsi formuler au plus près ce qui veut être dit. L'auto-dérision y est récurrente qui suggère le refus d'être dupe : le moyen, pour ce poète auquel l'exil a imposé des choix, d'affirmer sa liberté.