Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Traduire des poètes polonais et russes l'inscrit dans le terreau français. Assumer à partir de 2005 la responsabilité de la collection " Poésie "...
Lire la suite
Traduire des poètes polonais et russes l'inscrit dans le terreau français. Assumer à partir de 2005 la responsabilité de la collection " Poésie " des éditions Buchet/Chastel qui donne voix en France à des poètes du monde entier, sera pour lui un bonheur. Depuis son installation à Paris (1949), le français est sa langue naturelle. Il la choisit pour dire le malheur d'être exilé en des poèmes traduits en français " non du polonais mais du jacques burko ". Poèmes obstinément travaillés pour gagner en sobriété, en fluide concision et ainsi formuler au plus près ce qui veut être dit. L'auto-dérision y est récurrente qui suggère le refus d'être dupe : le moyen, pour ce poète auquel l'exil a imposé des choix, d'affirmer sa liberté.