Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Bien plus qu'un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l'explication de texte...
Lire la suite
Bien plus qu'un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l'explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d'une langue dans une autre. Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir. Quatre types de textes sont donc proposés : dans la partie " mise en bouche ", des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s'auto-évaluer très rapidement ; dans la deuxième partie, des textes courts suivis d'une micro-biographie et d'une traduction ; dans la troisième partie, des passages d'anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ; dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments. Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances. Le plus : Inédite, la rubrique " Les traducteurs ont la parole ", riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.