L'anglais médical et le français médical. Analyse linguistico-culturelle comparative et modélisations didactiques

Par : Pascaline Faure

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages188
  • PrésentationBroché
  • Poids0.27 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,0 cm × 1,2 cm
  • ISBN978-2-8130-0073-6
  • EAN9782813000736
  • Date de parution28/06/2012
  • ÉditeurArchives Contemporaines

Résumé

D'où vient le nom syphilis ? Que veut dire turper un patient ? Quelle pathologie se cache derrière le Chinese restaurant syndrome ? Doit-on dire maladie de Charcot ou sclérose latérale amyotrophique ? Comment choisit-on le nom des maladies émergentes ? Qui était Alzheimer ? Pourquoi le terme protéine prion est-il redondant ? Qu'est-ce qu'un foie cardiaque ? Cet ouvrage est le fruit de quinze années de recherche et d'enseignement en anglais médical et en français médical.
La première partie de l'ouvrage est une présentation exhaustive des deux langues, dans une approche comparative, qui met au jour l'américanisation grandissante de la langue médicale. Le lecteur trouvera également des informations précieuses sur les différents systèmes de santé, l'organisation des études de médecine et les prérequis pour exercer la médecine en France, en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis.
La deuxième partie a pour objectif de pallier le manque de formation adéquate et propose des pistes de réflexion pour l'amélioration de la formation des enseignants de langue de spécialité en France. L'ouvrage s'adresse aux enseignants de langue qui souhaitent se familiariser avec ce domaine en pleine expansion et enrichir leur pratique pédagogique. Il intéressera également les apprenants qui désirent améliorer leur connaissance de l'anglais médical et du français médical.
Les traducteurs, les interprètes et les chercheurs en terminologie y trouveront des informations passionnantes sur la nature et l'évolution des langues de la médecine.
D'où vient le nom syphilis ? Que veut dire turper un patient ? Quelle pathologie se cache derrière le Chinese restaurant syndrome ? Doit-on dire maladie de Charcot ou sclérose latérale amyotrophique ? Comment choisit-on le nom des maladies émergentes ? Qui était Alzheimer ? Pourquoi le terme protéine prion est-il redondant ? Qu'est-ce qu'un foie cardiaque ? Cet ouvrage est le fruit de quinze années de recherche et d'enseignement en anglais médical et en français médical.
La première partie de l'ouvrage est une présentation exhaustive des deux langues, dans une approche comparative, qui met au jour l'américanisation grandissante de la langue médicale. Le lecteur trouvera également des informations précieuses sur les différents systèmes de santé, l'organisation des études de médecine et les prérequis pour exercer la médecine en France, en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis.
La deuxième partie a pour objectif de pallier le manque de formation adéquate et propose des pistes de réflexion pour l'amélioration de la formation des enseignants de langue de spécialité en France. L'ouvrage s'adresse aux enseignants de langue qui souhaitent se familiariser avec ce domaine en pleine expansion et enrichir leur pratique pédagogique. Il intéressera également les apprenants qui désirent améliorer leur connaissance de l'anglais médical et du français médical.
Les traducteurs, les interprètes et les chercheurs en terminologie y trouveront des informations passionnantes sur la nature et l'évolution des langues de la médecine.