Berceuses et comptines arabes de Djibouti

Par : Souad Kassim Mohamed
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages175
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.22 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,0 cm
  • ISBN978-2-343-07722-2
  • EAN9782343077222
  • Date de parution01/02/2016
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Cet ouvrage est un recueil de berceuses et de comptines recueillies auprès des femmes de la communauté arabo-djiboutienne. Il constitue le premier ouvrage écrit sur la littérature orale de ce peuple, ce qui en fait une oeuvre inédite. Les textes recueillis y sont transcrits en alphabet arabe et en alphabet phonétique international. Cette transcription est accompagnée d'une glose qui permet de distinguer la valeur grammaticale de chaque morphème.
L'objectif est de permettre aux linguistes sémitisants, arabisants en particulier, d'avoir à leur disposition un corpus détaillé issu de variétés dialectales arabes inconnues parce que, jusque-là, très peu étudiées. Les textes sont également traduits en français, ce qui permettra aux passionnés et aux professionnels francophones des littératures orales de découvrir des textes originaux révélant la condition de la femme arabo-djiboutienne d'hier et d'aujourd'hui.
Cet ouvrage est un recueil de berceuses et de comptines recueillies auprès des femmes de la communauté arabo-djiboutienne. Il constitue le premier ouvrage écrit sur la littérature orale de ce peuple, ce qui en fait une oeuvre inédite. Les textes recueillis y sont transcrits en alphabet arabe et en alphabet phonétique international. Cette transcription est accompagnée d'une glose qui permet de distinguer la valeur grammaticale de chaque morphème.
L'objectif est de permettre aux linguistes sémitisants, arabisants en particulier, d'avoir à leur disposition un corpus détaillé issu de variétés dialectales arabes inconnues parce que, jusque-là, très peu étudiées. Les textes sont également traduits en français, ce qui permettra aux passionnés et aux professionnels francophones des littératures orales de découvrir des textes originaux révélant la condition de la femme arabo-djiboutienne d'hier et d'aujourd'hui.