Traduire le parler des bêtes

Note moyenne 
Elisabeth de Fontenay et Marie-Claire Pasquier - Traduire le parler des bêtes.
" C'est parce que le mutisme des voix animales est une sorte de fleuve des enfers, un Achéron, que j'ai souhaité intituler cet exposé "Le rameau d'or".... Lire la suite
9,60 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

" C'est parce que le mutisme des voix animales est une sorte de fleuve des enfers, un Achéron, que j'ai souhaité intituler cet exposé "Le rameau d'or". On découvre en effet, chez Virgile et Michelet, dans le lien que l'historien entretient au poète, l'évocation d'une secrète analogie entre les animaux et les morts, entre les endormis que sont les animaux et les à demi vivants que sont pour nous les morts. Autres qu'il est difficile, voire dangereux d'approcher. Avant de les rencontrer, il faut se munir d'un mot de passe, d'un schibboleth, d'un rituel, d'un instrument orphique, ce qui n'exclut cependant pas l'effort et l'endurance. C pouvoir énigmatique, on peut le nommer indifféremment, finesse de l'oreille ou don de la traduction. La grâce est accordée à certains et refusée à d'autres, qui permet d'entendre et de comprendre le parler des à jamais silencieux, et d'administrer un remède à cette immémoriale séparation entre les bêtes et les hommes qu'on nomme pompeusement la différence zoo-anthropologique. " Elisabeth de Fontenay.

Caractéristiques

  • Date de parution
    13/03/2008
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-85197-696-3
  • EAN
    9782851976963
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    78 pages
  • Poids
    0.075 Kg
  • Dimensions
    11,0 cm × 16,5 cm × 0,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Maître de conférences honoraire à l'Université de Paris-I (Panthéon-Sorbonne), Elisabeth de Fontenay a notamment publié Diderot ou le matérialisme enchanté (1981), Le Silence des bêtes. La philosophie à l'épreuve de la modernité (1999), consacré à la représentation philosophique des rapports entre les hommes et les animaux et Une tout autre histoire : questions à Jean-François Lyotard (2006), Sans offenser l'humanité (Albin Michel, 2008). Marie-Claire Pasquier : Professeur émérite à l'Université de Paris X-Nanterre, américaniste, spécialiste du théâtre américain (auteur du Théâtre américain d'aujourd'hui). Traductrice de Virginia Woolf, Gertrude Stein, Norman Maclean, William Kennedy, Kaye Gibbons, David Edgar, Will Self, David Treuer. Présidente d'ATLAS de 1998 à 2005. Elle prépare avec Jean-Michel Déprats l'édition des Œuvres de Tennessee Williams dans la Pléiade.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés