Traduire en langue française en 1830

Collectif

Note moyenne 
L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel... Lire la suite
22,00 € Neuf
Expédié sous 6 à 12 jours
Livré chez vous entre le 15 octobre et le 22 octobre
En librairie

Résumé

L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de Victor Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions.
Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle.

Sommaire

  • TRADUCTIONS DE TEXTES ETRANGERS DANS LES PERIODIQUES FRANÇAIS EN 1830
  • LA TRADUCTION ET LES DISCIPLINES EN 1830 : VERS UNE ETUDE INTEGREE
  • IVAN KHEMNITSER, FABULISTE RUSSE, TRADUIT PAR HIPPOLYTE MASCLET (1830)
  • LA TRADUCTION DE LA RÖMISCHE GESCHICHTE DE BARTHOLD GEORG NIEBUHR PAR P-A DE GOLBERY : UN PROJET ORIGINAL ET UNE REALISATION DELICATE
  • CHRONIQUE D'UN DECLASSEMENT ANNONCE : LE STATUT DU TRADUCTEUR DANS LA FRANCE ROMANTIQUE (1828-1836)
  • NAISSANCE DE LA LITTERATURE SANSKRITE EN FRANCE : LA TRADUCTION DE SAKUNTALA DE KALIDASA PAR ANTOINE-LEONARD DE CHEZY EN 1830
  • UNE TRADUCTRICE REVOLUTIONNAIRE EN 1830: MADAME DE ROCHMONDET
  • LA TRADUCTION DE LA POESIE GRECQUE MODERNE DANS L'ANTHOLOGIE DES POESIES EUROPEENNES DE LEON HALEVY (1830)
  • 1830 CHEZ LES CHERBULIEZ, LIBRAIRES-EDITEURS GENEVOIS : LA PREMIERE TRADUCTION FRANÇAISE DE KLEIST
  • TRADUCTION DE L'HISTOIRE ET HISTOIRE DE LA TRADUCTION : LA FRANCE EN 1829 ET 1830 DE LADY MORGAN
  • IMAGES D'UN MYTHE NATIONAL ESPAGNOL DANS LA FRANCE DE 1830 : LES ROMANCES DU CID DU CHEVALIER REGNARD
  • ARDENTE QUERELLE AUTOUR DES OEUVRES DE TACITE EN 1830

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/04/2012
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84832-135-6
  • EAN
    9782848321356
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    208 pages
  • Poids
    0.362 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Christine Lombez

Christine Lombez est professeur de Littérature comparée à l'Université de Nantes.

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

22,00 €