Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
La traduction est placée au cœur des rapports intellectuels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là...
Lire la suite
25,00 €
Définitivement indisponible
En librairie
Résumé
La traduction est placée au cœur des rapports intellectuels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des sciences du langage en général. Il veut y apporter des réponses originales, tout en définissant un cadre pour la pratique. La dimension historique de la traduction est considérée comme primordiale, et des problématiques comme la fidélité, la trahison, ou l'intraduisibilité, pour ne prendre que ces exemples, sont aussi envisagées sous cet angle. On y propose donc une archéologie des différentes manières de traduire qui se sont succédées dans notre culture depuis la fin du XVème siècle, avant de traiter des connotations culturelles dans les textes, et de dégager un certain nombre de propositions qui situent les traductions contemporaines dans une éthique interculturelle.