Territoires de la traduction

Note moyenne 
Ronald Jenn et Corinne Oster - Territoires de la traduction.
Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines,... Lire la suite
20,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie.
Les auteurs travaillent sur des aires linguistiques, culturelles et géographiques variées et nous offrent des études qui se distinguent par leur originalité et leur méthode. Si la plupart des contributions portent sur le couple de langues français-anglais, d'autres combinaisons sont également proposées. L'ensemble esquisse une cartographie des évolutions théoriques en traductologie.

Sommaire

  • TRADUIRE LE TERRITOIRE : LES NOMS DE LIEUX COMME ENJEU CULTUREL DANS LES TRADUCTIONS EN FRANÇAIS DE COMEDIES ET NOUVELLES ITALIENNES DE LA RENAISSANCE
  • LE PICARO EN ALLEMAND : LA TRADUCTION DU GUZMAN DE ALFARACHE DE ALEMAN PAR AEGIDIUX ALBERTINUS
  • FROM DEFRICHEMENT TO DECHIFFREMENT : THE LINGUISTIC CULTIVATION OF RURAL FRANCE IN THE LATE NINETEETH CENTURY AND THE AFTERMATH OF TRADUCTOLOGIE
  • A VERY BEAUTIFUL PLACE CALLED MILLAMARCHMANTOPOLIS : TRADUCTIONS DE L’IMAGINAIRE DE LA TERRE ETRANGERE DANS NURSE LUGTON’S GOLDEN THIMBLE, NURSE LUGTOM’S CURTAIN, LE DE EN OR, MRS DALLOWAY ET «THE HOURS» DE VIRGINIA WOOLF
  • WRITING FROM THE MIDZONE : REFLEXIONS SUR LA TERRITORIALITE DE L’ECRIVAIN PLURILINGUE AUTO-TRADUCTEUR
  • POUR UNE CARTOGRAPHIE DE L’ENONCIATION TRADUISANTE A PARTIR DU ROMAN THE VOICE DE GABRIEL OKARA : QUELQUES ALTERNATIVES A L’IMAGE DE LA TRADUCTION COMME PONT
  • L’IMPACT DU TERRITOIRE DANS LA TRADUCTION DE L’ELEMENT CULTUREL FRANÇAIS
  • CONSTRUCTING PLACES AND IDENTITIES : MIGRATION AND THE ROLE OF TRANSLATION IN LEILA ABOULELA’S THE TRANSLATOR ANS LYRICS ALLEY
  • POUR UNE EPISTEMOLOGIE SPATIALE : LES TERRITOIRES DE LA TRADUCTION
  • ENTRE L’UN ET L’AUTRE ; DE L’UN A L’AUTRE ; POUR L’UN POUR L’AUTRE : QUEL TERRITOIRE ?

Caractéristiques

  • Date de parution
    05/03/2015
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84832-205-6
  • EAN
    9782848322056
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    212 pages
  • Poids
    0.368 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Ronald Jenn est Professeur à l'université Charles-de-Gaulle Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie. Corinne Oster est Maître de Conférences à l'université Charles-de-Gaulle Lille 3, où elle enseigne la traduction et la traductologie.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés