En cours de chargement...
Un traducteur peut serrer de près un texte avec passion, et n'étreindre qu'une beauté froide. Qui n'a rêvé de rendre dans sa langue le lyrisme, le cynisme, le grotesque ou le tragique de tel ou tel passage de l'oeuvre dont il donne une traduction, qu'il voudrait être la traduction idéale ? Ce rêve, je l'ai réalisé avec Romeo and Juliet, l'oeuvre de William Shakespeare. La présente traduction, versifiée, est la soeur métissée de la traduction de Pierre-Jean Jouve et de celle de François-Victor Hugo.
Je suis infiniment reconnaissant à mes illustres devanciers, sans qui mes vers n'auraient pu voir le jour. Les plus belles histoires d'amour sont des histoires d'amour contrarié : le poison qui tue les amants devient dans la mort breuvage d'immortalité. Jean-Emmanuel François
surfait!
Un livre très surfait!